请求高人出手相救``
要写论文了,一点头绪都没有,希望大家出手帮帮我这可怜的小女生吧``内容是关于“商务英语中的委婉表达及其翻译”,请指点一下吧`中英文都可...
要写论文了,一点头绪都没有,希望大家出手帮帮我这可怜的小女生吧``内容是关于“商务英语中的委婉表达及其翻译”,请指点一下吧`中英文都可
展开
若以下回答无法解决问题,邀请你更新回答
展开全部
首先要了解商务英语翻译过程的三个步骤:理解、表达和复核。
I. 导入( Warming-up)
本章授课旨在培养学生对商务英语词汇意义的了解,逐步认识并掌握商务英语语句的基本特点,并为以后篇章的翻译打下基础。
II. 翻译技巧讲解
通过课堂媒体演示,对比专业英语与普通英语的异同,加深其对商务英语的认识,即二者间既存在差别,又有联系。
III.小节
在商务英语翻译实践中,要求学生深刻掌握商务专业知识以避免翻译过程中出现“生译”或“死译”现象。
I V. 作业 (Assignment)
翻译练习:
1. Football, though, did not provide Thorpe with his finest hour.
2. The cover of the draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank.
3. We cannot exaggerate its importance too much.
4. To choose a line of work is to invite ridicule.
5. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women--- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?
6. One medicine was to bring down the fever, another a purgative, the third is too overcome an acid condition.
7. A list has been drawn up of all the verbs taught so far.
8. Every day, news comes from all over the country of great success in one field after another.
9. Einstein received several baskets full of cards, letters and telegrams of congratulation on his birthday.
商务英语的特点:
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:
1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。
2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言 不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用 certify 而不使用 prove 等。多使用单个动词而不太使用动词词组,如使用 point 而不使用 make an appointment of ;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用 in the nature of 代替 like ;用 along the lines of 代替 like ;用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;
3). 商务英语句子结构比较复杂,句事规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:
These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.
译文:本条文使用与一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2 nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。 如: Your earlier response to our request will be appreciated.
1.2 商务英语的翻译标准
商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,作为我们认为切实可行的商务英语翻译标准,这便是“忠实、地道、统一 (faithfulness, idiomaticness, consistency) ”。
忠实是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致;地道指译者译文读起来应该像是内行的人用译语写成的文章,其中的术语,表达等都应该符合商务文献的要求;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一”。
1.3 商务英语翻译的过程
翻译是个“理解 ------ 表达 -------- 复核”的过程,而理解是第一位的,是关键所在。理解有误,行文再漂亮,语言再生动也是一篇拙劣的译文。很多人常因理解上的错误而影响了译文的忠实性,常见有以下几种情况:
一、理解阶段
i. 词语的理解有误
通过上下文探求正确译法。多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中。对某些词的确切含义或特殊用法缺乏必要的了解而发生错译。
Floating policy is of great importance for export trade, it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
错误译文:漂浮政策 对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
正确译文:将漂浮政策改为统保单。
ii. 短语理解有误造成译文不恰当
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
若实验室检测进展顺利,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。
正确的做法是,将进展顺利改成检测合格。
iii. 结构理解有误
What blood vessel is to a man's body, that railway to transportation.
错误译文:血脉对于身体好比铁路对于运输。
正确译法:铁路对于运输好比血脉对于身体一样重要。
What…that… 是一种比喻句型, what 接的是喻体, that 接的是本体,是用血管与身体的关系来比喻铁路之于运输的重要性,前者译法喻本颠倒。
二、表达阶段
直译和意译 (literal translation and free translation) :
在译文语言条件许可的情况下,译文即保持原文的内容,又保持原文的形式。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。如:
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it away to make social problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变美丽,也不能使社会问题烟消云散。
意译:砸镜子不能解决实际问题。
三、复核阶段 :
按照翻译标准,对文章的复核,是一个十分重要的环节。所选用词、语、短语、句、是否表达原文内容、是否符合汉语表达习惯,尽力使语言尽善尽美。
复核阶段一般应特别注意以下几点:
1. 核译文在人命、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
2. 复核译文的段、句、或重要的词有无错漏;
3. 修改译文中译错的和不妥的句子、词组、和词;
4. 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;
5. 通常必须复核两遍,第一遍着中符合内容,第二遍着中润饰文字。
I. 导入( Warming-up)
本章授课旨在培养学生对商务英语词汇意义的了解,逐步认识并掌握商务英语语句的基本特点,并为以后篇章的翻译打下基础。
II. 翻译技巧讲解
通过课堂媒体演示,对比专业英语与普通英语的异同,加深其对商务英语的认识,即二者间既存在差别,又有联系。
III.小节
在商务英语翻译实践中,要求学生深刻掌握商务专业知识以避免翻译过程中出现“生译”或“死译”现象。
I V. 作业 (Assignment)
翻译练习:
1. Football, though, did not provide Thorpe with his finest hour.
2. The cover of the draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank.
3. We cannot exaggerate its importance too much.
4. To choose a line of work is to invite ridicule.
5. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women--- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?
6. One medicine was to bring down the fever, another a purgative, the third is too overcome an acid condition.
7. A list has been drawn up of all the verbs taught so far.
8. Every day, news comes from all over the country of great success in one field after another.
9. Einstein received several baskets full of cards, letters and telegrams of congratulation on his birthday.
商务英语的特点:
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:
1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。
2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言 不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用 certify 而不使用 prove 等。多使用单个动词而不太使用动词词组,如使用 point 而不使用 make an appointment of ;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用 in the nature of 代替 like ;用 along the lines of 代替 like ;用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;
3). 商务英语句子结构比较复杂,句事规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:
These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.
译文:本条文使用与一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2 nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。 如: Your earlier response to our request will be appreciated.
1.2 商务英语的翻译标准
商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,作为我们认为切实可行的商务英语翻译标准,这便是“忠实、地道、统一 (faithfulness, idiomaticness, consistency) ”。
忠实是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致;地道指译者译文读起来应该像是内行的人用译语写成的文章,其中的术语,表达等都应该符合商务文献的要求;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一”。
1.3 商务英语翻译的过程
翻译是个“理解 ------ 表达 -------- 复核”的过程,而理解是第一位的,是关键所在。理解有误,行文再漂亮,语言再生动也是一篇拙劣的译文。很多人常因理解上的错误而影响了译文的忠实性,常见有以下几种情况:
一、理解阶段
i. 词语的理解有误
通过上下文探求正确译法。多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中。对某些词的确切含义或特殊用法缺乏必要的了解而发生错译。
Floating policy is of great importance for export trade, it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
错误译文:漂浮政策 对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
正确译文:将漂浮政策改为统保单。
ii. 短语理解有误造成译文不恰当
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
若实验室检测进展顺利,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。
正确的做法是,将进展顺利改成检测合格。
iii. 结构理解有误
What blood vessel is to a man's body, that railway to transportation.
错误译文:血脉对于身体好比铁路对于运输。
正确译法:铁路对于运输好比血脉对于身体一样重要。
What…that… 是一种比喻句型, what 接的是喻体, that 接的是本体,是用血管与身体的关系来比喻铁路之于运输的重要性,前者译法喻本颠倒。
二、表达阶段
直译和意译 (literal translation and free translation) :
在译文语言条件许可的情况下,译文即保持原文的内容,又保持原文的形式。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。如:
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it away to make social problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变美丽,也不能使社会问题烟消云散。
意译:砸镜子不能解决实际问题。
三、复核阶段 :
按照翻译标准,对文章的复核,是一个十分重要的环节。所选用词、语、短语、句、是否表达原文内容、是否符合汉语表达习惯,尽力使语言尽善尽美。
复核阶段一般应特别注意以下几点:
1. 核译文在人命、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
2. 复核译文的段、句、或重要的词有无错漏;
3. 修改译文中译错的和不妥的句子、词组、和词;
4. 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;
5. 通常必须复核两遍,第一遍着中符合内容,第二遍着中润饰文字。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询