<爱玛>哪个版本翻译得比较好?

简・奥斯汀的小说<爱玛>哪个版本翻译得比较好?... 简・奥斯汀的小说<爱玛>哪个版本翻译得比较好? 展开
 我来答
不寐听江
2006-11-18 · TA获得超过2467个赞
知道小有建树答主
回答量:460
采纳率:100%
帮助的人:698万
展开全部
这个有比较大的争议。孙致礼翻译的傲慢与偏见几乎可以与王科一先生的经典本并驾齐驱,翻译的爱玛也忠实原著,是目前几个本子里面好一些的,但有人认为神韵不足,所以还没有定论。
顺便说一下,按我的观点,如果要看包法利夫人,首选李健吾,次选周克希,最后才是许渊冲,我很不喜欢许的改写式风格。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
叹红景Q
2006-11-19 · TA获得超过2008个赞
知道小有建树答主
回答量:613
采纳率:0%
帮助的人:469万
展开全部
个人认为孙致礼翻译的译林版就很不错!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
还我大自在
2006-11-17
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
你说的是《包法利夫人》吧?如果是,那就的看许渊冲译的了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式