“妈呀”翻译成英文是不是“Oh,my god”

中国人常用的感叹词和或惊叹词是“妈呀!”而外国人(英文国家)常用的是“Oh,mygod”说明中国人把妈看得重要,外国人把上帝看得重要,但实际意思差不多吧,那么“妈呀”翻译... 中国人常用的感叹词和或惊叹词是“妈呀!”而外国人(英文国家)常用的是“Oh,my god”说明中国人把妈看得重要,外国人把上帝看得重要,但实际意思差不多吧,那么“妈呀”翻译成英文是不是“Oh,my god” 展开
 我来答
易余妍RC
2016-02-22 · TA获得超过2393个赞
知道小有建树答主
回答量:496
采纳率:100%
帮助的人:259万
展开全部
不能随便说 my God. 美国人多数信基督教,God是他们的神,外国人这样说,会被认为冒犯了他们的信仰。可以说Gosh! Golly! my goodness之类。
追答
gosh
英[gɒʃ]美[gɑ:ʃ]
int.(表示惊讶)哎呀!;天啊

Oh my gosh! No.
I can't believe it!
我的天啊!不,我不相信。
宗教禁忌
又因为不是每个人都是信耶稣的。所以也不能随便对外国人说“Merry Christmas!”

同样道理 “Oh My God” 或 “Jesus”,也要避免。现在,通常用 My goodness!
窈窈窕窕
2016-02-22 · TA获得超过1528个赞
知道小有建树答主
回答量:1634
采纳率:52%
帮助的人:537万
展开全部
不是
追答
美国人惊讶惊喜圣洁的时候才会来一句oh my god
平时说妈呀都是autch
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
答题女王l
2016-02-22
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:10万
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式