“妈呀”翻译成英文是不是“Oh,my god”
中国人常用的感叹词和或惊叹词是“妈呀!”而外国人(英文国家)常用的是“Oh,mygod”说明中国人把妈看得重要,外国人把上帝看得重要,但实际意思差不多吧,那么“妈呀”翻译...
中国人常用的感叹词和或惊叹词是“妈呀!”而外国人(英文国家)常用的是“Oh,my god”说明中国人把妈看得重要,外国人把上帝看得重要,但实际意思差不多吧,那么“妈呀”翻译成英文是不是“Oh,my god”
展开
3个回答
展开全部
不能随便说 my God. 美国人多数信基督教,God是他们的神,外国人这样说,会被认为冒犯了他们的信仰。可以说Gosh! Golly! my goodness之类。
追答
gosh
英[gɒʃ]美[gɑ:ʃ]
int.(表示惊讶)哎呀!;天啊
Oh my gosh! No.
I can't believe it!
我的天啊!不,我不相信。
宗教禁忌
又因为不是每个人都是信耶稣的。所以也不能随便对外国人说“Merry Christmas!”
同样道理 “Oh My God” 或 “Jesus”,也要避免。现在,通常用 My goodness!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询