中国大陆钢铁侠台湾为什么叫钢铁人?
3个回答
展开全部
“钢铁侠” 英文原名是——Iron Man
“Man” 直译过来不就是“人”的意思嘛
因为美国英雄漫画主人公大多是“XX Man”,其实直译都是“什么什么人”,最著名的就是“superman”——“超人”
大陆在翻译这些电影名字时候,通常要找一个通俗易懂,有助于大众理解影片的名字,所以根据大陆文化对“侠”这个字含义的理解,就将这些超级英雄“什么什么人”都翻译成“什么什么侠”了
像这种情况还有——“Batman”(蝙蝠侠),“Spider-Man”(蜘蛛侠)等等,
有时候甚至不是“XX Man”的超级英雄电影也都翻译成“侠”,比如——“Daredevil”(超胆侠或夜魔侠),“The Flash ”(闪电侠),“Fantastic Four”(神奇四侠)
其实这种翻译带有浓厚的“地方特色”,有的甚至有些雷——比如“X-Men”翻译成“X战警”,要知道,我当时看之前真是以为是关于什么超级警察组织的……真不知道从哪翻译出的“战警”……
我个人还是比较愿意理解成“什么什么人”含义
唉,要是能给点分就好了~这可是我第一次回答问题,纯手工啊
“Man” 直译过来不就是“人”的意思嘛
因为美国英雄漫画主人公大多是“XX Man”,其实直译都是“什么什么人”,最著名的就是“superman”——“超人”
大陆在翻译这些电影名字时候,通常要找一个通俗易懂,有助于大众理解影片的名字,所以根据大陆文化对“侠”这个字含义的理解,就将这些超级英雄“什么什么人”都翻译成“什么什么侠”了
像这种情况还有——“Batman”(蝙蝠侠),“Spider-Man”(蜘蛛侠)等等,
有时候甚至不是“XX Man”的超级英雄电影也都翻译成“侠”,比如——“Daredevil”(超胆侠或夜魔侠),“The Flash ”(闪电侠),“Fantastic Four”(神奇四侠)
其实这种翻译带有浓厚的“地方特色”,有的甚至有些雷——比如“X-Men”翻译成“X战警”,要知道,我当时看之前真是以为是关于什么超级警察组织的……真不知道从哪翻译出的“战警”……
我个人还是比较愿意理解成“什么什么人”含义
唉,要是能给点分就好了~这可是我第一次回答问题,纯手工啊
展开全部
两岸翻译风格不同造成的,IRONMAN直译的话就是钢铁人,不过在大陆的语言环境中钢铁人似乎感觉有些生硬,根据主角的事迹有侠者风范所以译成钢铁侠也算是点出了人物和电影的性格所在
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
the day after tomorrow
大陆翻译后天
台湾是明天过后
up
大陆翻译飞乌环游记
台湾是天外奇迹
你要不要问为什麼?
大陆翻译后天
台湾是明天过后
up
大陆翻译飞乌环游记
台湾是天外奇迹
你要不要问为什麼?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询