求日语高手翻译一下

(迎新+吃喝玩)让风微微吹散离别的气息,让水的潺潺留住等待的期许,让我们回到初识的那一时间,见证高山日出,足步青云,绿野仙踪,孤松傲骨...... (迎新+吃喝玩)
让风微微吹散离别的气息,让水的潺潺留住等待的期许,让我们回到初识的那一时间,
见证高山日出,足步青云,绿野仙踪,孤松傲骨...
展开
 我来答
BK35521
2014-01-09 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:26.2万
展开全部

首先是翻译:

お别れの雰囲気をかすかな风に吹き払いましょう

未来への期待をさらさらに流れる水に留めましょう

初めて出会ったその时に顾みて

高い山に日の出、逞しい足取りに白云、绿野にお化けの迹、孤松に硬骨を见届きましょう!

然后如果你不介意的话,我提几个问题点:

  1. 因为是迎新的主持词,所以尽量和原文一样采用排比和“ましょう”的结尾以显得有气势,因此诸如“风微微吹散”,“水的潺潺”等地方翻译时改变了语序;

  2. 有些地方采取意译,比如“等待的期许”,“傲骨”等;

  3. 对于中文原文,有些地方我觉得有些不妥,前两句最好在形式上做到完全统一,“那一时间”改为“那一刻”可能会更好,最后四个四字词语,只有“足步青云”不是并列式词语,这样与其他三个形式就不同了,而且“足步青云”原词可能是“平步青云”,指人的晋升速度

  4. 翻译中多有问题,希望多多交流,如果需要假名或罗马音,请追问。

谢谢,望采纳。

塞壬之泪
2014-01-09 · TA获得超过5223个赞
知道大有可为答主
回答量:2088
采纳率:100%
帮助的人:1185万
展开全部
(新年を迎える+食べ歩き)

そよ风にお别れの悲しき空気を吹き散らかせておくれ、
清らかな水に待ち続ける希望を留ませてくれ、
时间を、仆らが知り合ったばかりの顷に戻して、
あの山で见た日の出、云の中での散歩、
绿に囲まれ、まるでパラダイスのように、、、

——————————————————————
いつもここで日本语の质问を答えてる人よね、何度もばったりとあったような気がする。まぁ、细かく说明しなくても分かると思うから、ああいう「ましょう」っていうワイワイ盛り上ってる雰囲気より、文字から物静かで穏やかな気持ちが感じられる、それで、そういう风に书いた。
ps:最後の松はなんとなくその雰囲気に违和感があって、胜手に外した、、、
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rentaro2011
2014-01-09 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:1.2亿
展开全部
迎新+食べ歩き

风にかすかに别离の雰囲気を吹き散らかせ、さらさらと流れる水に待ち合わせの期待を留めさせ、われわれが初めて出会ったあのときに戻り、高山の日の出、青云の漫歩、绿原の足迹、孤松の硬骨を确かめよう。
追问
谢谢你,你的回答也很精采。:-)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
射手LLY138
2014-01-09 · TA获得超过232个赞
知道小有建树答主
回答量:481
采纳率:0%
帮助的人:329万
展开全部
(新しい年を迎え+饮食且游び)
风にかすかに别れる息を吹き散らし、水にさらさらと待つ期待を引きとめておき、暂らく我々が初めて出会い时期に戻らりましょう。
 高山の日の出を眺め、青い云に歩き、野山の绿と仙人の迹を追いかけ、硬骨を持つ孤松を见に行こう...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-01-09
展开全部
(+游びを食べたり饮んだりする歓迎)
风が吹き离れて少し息を别れましょう、期待が待って水ゴボゴボキープしましょう、私たちは当时の知人を戻してみましょう、
目撃高山日の出、フットステップAlbatronの、オズの魔法使い、ローンパイン夸りに思って...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式