中文翻译成日文--要日本人能看懂的,语法要对,发到日本去的,翻译机翻译的不能用的!
刚刚看到李先生发送给您的邮件(抄送给我的),好像语气不是很好,还请多多包含。他们可能是还不能适应YE对图纸审查的这么仔细。(其实仔细的研究是对的,可以在设计阶段就能发现很...
刚刚看到李先生发送给您的邮件(抄送给我的),好像语气不是很好,还请多多包含。
他们可能是还不能适应YE对图纸审查的这么仔细。(其实仔细的研究是对的,可以在设计阶段就能发现很多问题。)
非常感谢您细心的指正,我看能不能张课长商量一下,希望能尽快将修正后的图纸发送给您。
另外,《检讨书》这个东西,我们也使用不久。所以,可能在理解和填写上都不是很准确。我们还会继续学习。
------------------翻译以上内容-----------
1.YE是个公司的名称,不用翻译,直接用字母;
2.《检讨书》是个文件,也不用特别翻译,直接使用这几个汉字就可以了 展开
他们可能是还不能适应YE对图纸审查的这么仔细。(其实仔细的研究是对的,可以在设计阶段就能发现很多问题。)
非常感谢您细心的指正,我看能不能张课长商量一下,希望能尽快将修正后的图纸发送给您。
另外,《检讨书》这个东西,我们也使用不久。所以,可能在理解和填写上都不是很准确。我们还会继续学习。
------------------翻译以上内容-----------
1.YE是个公司的名称,不用翻译,直接用字母;
2.《检讨书》是个文件,也不用特别翻译,直接使用这几个汉字就可以了 展开
2个回答
展开全部
先程は李さんから贵职へのメール(小职にccしています)を见ました。あまり口ぶりが良くなさそうで申し訳ありませんがどうぞお许してください。
多分彼らはまだYEがそんなに绵密に図面を审査することに惯れていません。(本当は绵密にチェックしたほうが正しい、设计の段阶でいろんな问题を発见できますから)
丁宁なご指摘、どうも有り难うございます。张课长と相谈して出来るだけ早く修正済みの図面を送付するようにします。
また、「検讨书」について、まだそんなに使っていませんので、理解度や记入方法などがあまり正确ではないかもしれません。引き続き勉强します。
多分彼らはまだYEがそんなに绵密に図面を审査することに惯れていません。(本当は绵密にチェックしたほうが正しい、设计の段阶でいろんな问题を発见できますから)
丁宁なご指摘、どうも有り难うございます。张课长と相谈して出来るだけ早く修正済みの図面を送付するようにします。
また、「検讨书」について、まだそんなに使っていませんので、理解度や记入方法などがあまり正确ではないかもしれません。引き続き勉强します。
追问
非常感谢,我会给您回答的其他问题狠狠的点赞,也能积累很多分和财富值的,谢谢!
展开全部
先ほど李さんのメールを见ました(私がCCで入れてます)。
彼の态度はあまりよくないようですが、大目に见てあげてください。
彼らは、YEの厳しい図面审査に対してまだ适応できてないと思います。
(実は私も厳しい研究は正しいと思います。设计段阶でいろんな问题を発见できるためです。)
ご亲切に指导していただき、ありがとうございます。
张课长と相谈してみます。できるだけ早く修正後の図面を送りたいと思います。
また「検讨书」について、我々も使ったばかりだから、理解及び记入はあまり正确ではないかもしれません。これから勉强し、改善し続けます。
彼の态度はあまりよくないようですが、大目に见てあげてください。
彼らは、YEの厳しい図面审査に対してまだ适応できてないと思います。
(実は私も厳しい研究は正しいと思います。设计段阶でいろんな问题を発见できるためです。)
ご亲切に指导していただき、ありがとうございます。
张课长と相谈してみます。できるだけ早く修正後の図面を送りたいと思います。
また「検讨书」について、我々も使ったばかりだから、理解及び记入はあまり正确ではないかもしれません。これから勉强し、改善し続けます。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询