用日语翻译“我爱你”有人翻译「今夜の月が绮丽ですね」这句话的笑点在哪里,为什么有这么多人赞,不就是

用日语翻译“我爱你”有人翻译「今夜の月が绮丽ですね」这句话的笑点在哪里,为什么有这么多人赞,不就是今夜的月亮很漂亮吗... 用日语翻译“我爱你”有人翻译「今夜の月が绮丽ですね」这句话的笑点在哪里,为什么有这么多人赞,不就是今夜的月亮很漂亮吗 展开
 我来答
osakamajun
高粉答主

2015-03-18 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:3.8万
采纳率:77%
帮助的人:7351万
展开全部
在日语及日本文化里,这可能不是笑点,因为,我知道的人里,有和日本人恋爱的,听她抱怨说,对方只说"樱花开了,很美丽","月光很美"之类的,就是不说我爱你,我想你之类的话。
木棉and橡树
2015-09-15 · TA获得超过2199个赞
知道小有建树答主
回答量:1006
采纳率:50%
帮助的人:300万
展开全部
这是比较隐晦的告白方式,应该源自于夏目漱石吧。
小说家夏目漱石在做英语老师时,学生把 “I Love You” 翻译成 “我爱你”,夏目漱石说:日本人不会说那种话,“今晚月色很好'就够了”。现在被用作暧昧的告白方式。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
九月光阴
2015-03-18 · TA获得超过179个赞
知道答主
回答量:99
采纳率:100%
帮助的人:58.2万
展开全部
因为这种表达方式太隐晦含蓄了,就像是你想对喜欢的女孩子表白时不说“我爱你”,而是咳嗽了半天说了句,“你吃了吗?”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一剑出血
高粉答主

2015-03-18 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:5.7万
采纳率:78%
帮助的人:1.7亿
展开全部
要说也不算笑点吧……这是复古风的表白方式……
可能会被斥“你是江户时代的人吗”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mashaodan17
2020-03-11
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:6067
展开全部
之前听一个人讲过,这和日本人的习惯有关,他们表达比较隐晦,而且他们的语言最大的特点就是没有主语。日本是没有“我爱你”的直译的。比如他们的小说都叫“物语”,翻译过来就是用东西讲故事,而不是“我来说”或者“他来说”,比如最经典的小说《源氏物语》中,通篇就没有一个主语。所以,“我爱你”才会翻译成那样,他们不会表达出“我”这个概念的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式