急!请日语高人翻译几句话,不要用翻译器,谢谢了!

翻译:どこまで起源を寻ねても、始めから、话し手及び话しの相手を意味する専用のことばであるのと大违いである。日本语の人称代名词の変迁がいかに目まぐるしいものであるかがよく分... 翻译:どこまで起源を寻ねても、始めから、话し手及び话しの相手を意味する専用のことばであるのと大违いである。日本语の人称代名词の変迁がいかに目まぐるしいものであるかがよく分るが、その上、代名词の栄枯盛衰のパタンに関して注目すべて事実が明らかにされている。
それは话し手が自分を指す代名词はどれも、新しく使用され始めた时は、相手に対して自分を卑下する意味内容を持っているが、长く使用されるにつれて、段々と自分が相手に対して尊大にかまえる気分を表わすようになり、遂には相手を见くだす时にだけ使えることばに変化し、一般の使用から脱落して行くというのである。
展开
 我来答
劉と申します6797e
2010-06-06 · TA获得超过100个赞
知道小有建树答主
回答量:153
采纳率:0%
帮助的人:149万
展开全部
即使追溯到起源,一开始的时候,涉及说话人以及说话对象的意思的专用词语是没有的。日语的人称名词的变迁让人眼花缭乱之说不言而喻。由此可见,关于代名词的相关荣枯盛衰的样本毫无疑问都是事实。

在这里不管哪个表示说话人的代名词,刚开始被使用时,对于说话对象存在有降低自己身份的意思,长时间被使用以后,对于说话对象,出现了说话人自己要表达尊大的样子,接着变化成了使用在蔑视说话对象时的词语,从一般的使用上脱离开来了。
学生求问
2010-06-06 · TA获得超过2626个赞
知道大有可为答主
回答量:1715
采纳率:0%
帮助的人:2389万
展开全部
无论将起源追溯到何时,如果认为从一开始,说话方和其对象就有专门的词汇,那是大错特错了。日语中的人称代名词的变迁有着其令人眼花缭乱的过程,明白了这一点,有关代名词类型的盛衰的值得关注的事实也就显而易见了。
无论说话方自身的代名词为何,一开始被使用时,倒是带有彼尊自卑的意味,而在以后长期的使用中,渐渐地演变成自尊彼薄的语气,终于,变成专在看低对方时使用的语汇,因而脱离了原来一般的使用方法。

以上译文愿和LZ探讨^_^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式