现在机器翻译越来越成熟,我学翻译还有出路吗?
这个当然是有出路的啦,虽然说现在机器翻译已经发展得越来越好了,但是再怎么样也比不上人工翻译的。
就像现在机器人也发展的越来越好了,可是没有人说过不需要人类了吧?一样的是需要人类的,因为如果没有人类的话,机器人再好再多,能做再多的事,那又怎么样?没有人类了他们什么都不是。
所以说机器翻译永远都只能是机器,更重要的是需要我们人类进行翻译,因为我们人类有思想,才会懂得变通,才能翻译出优美的词组来,机器人永远都只能按照固定的模式翻译,永远不可能达到人类的翻译程度!
对于某些企业来说,他们更需要的是人工的翻译,而不是机器的翻译,因为人工的翻译懂得变通,而且能够处理工作上的任何一种突发情况,可是机器的话,人类如果不使用它它就不能发挥它的效果了!
而且它们也不会懂得什么样的时候应该用什么样的方法去翻译,也就说白了,这些机器翻译是没有人情味的,不管什么样的情况它们只有一种特定的翻译。
而且机器是非常容易被人控制的,既然它是被人类创造的,自然就容易被人类控制。那么如果说将重大机密交给机器来翻译的话,带来的损失将是无法估计的,所以我想很多企业都不会选择用机器翻译,因为那是非常不可靠的!
所以说人工翻译是很吃香的,只要你把那一门语言学好,那你也不必忧愁你的工作,绝对会有人抢着要你的。
当然有啊,我觉得虽然说现在的科技越来越发达,很多行业都说自己在不久的将来可能会被淘汰,而有一些像手工业、制作业等流水线工作不可否认真的有被取代的可能,这也只是局限于重复单调性的工作。
而我认为翻译这件事还是需要很多知识、技巧和能力的,尽管现在人工智能日益发达,它们可以做到很多我们人类都似乎不一定能到达的境界,就好像说机器人下围棋都已经达到一种巅峰,甚至人类的顶级高手都已经无法对其媲美了。
但这归咎到底的原因还是因为围棋这种事情虽然说看上去是一种似乎无穷解的地步,但如果用高速运算的话还是可以得出最优解,那么人类的技艺再怎么厉害也终究没有电脑运算速度快,这是不能否认的事情,所以才会出现看似人工智能可以取缔人类的现象。
而翻译这件事,虽然我不是学这个专业,可是不管怎么说只要你试过电脑翻译和人工翻译都可以感受到他们的区别吧,而且在我看来翻译是一种需要情感投入的事情,尤其是一些文学类的作品。
对于那种外国引进来的小说,翻译真的不是一件容易的事情,他们不仅要对本身的词汇有一定的认知度,而且对于小说的作者、背景还有相关知识都要有一定的了解,这样翻译出来的小说可以说才可能成为经典。不然为什么那么多人会说你读泰戈尔的《飞鸟集》和原著对比,怎么都是有一定区别的、
所以在我看来,只要这份工作需要人类的情感又或者设计元素或者技术在里面,而不是一些循环的工作,机器到目前为止还是没有发达到这种程度的,至少近十年都还是有出路的吧。
当然有出路了。
机器翻译是靠机器来工作的,机器都会有出现问题的时候,一旦机器或运行程序出现问题,翻译就会终止。机器翻译的程序都是固定好的,翻译出来的句子比较中规中矩,有时候还不符合逻辑顺序,出现错误的概率很高,还会出现语法错误,无法体现句子的优美,可读性不高。遇到长句子翻译,机器翻译错得更离谱了,一般人很难读懂。我是一个英语渣,但是要考四级,在做阅读的时候,遇到不懂的句子,想借助机器翻译,但是翻译出来的意思,根本无法理解,还不如自己理解的好。
机器翻译也是有优点的。机器需要的翻译成本是比人工翻译成本低的。还有就是翻译时间短,效率高。一个句子可能人工还没翻译出来,机器翻译就已经好了。因为机器翻译里面有大量的词汇、句子等,而并不是人人都可以储存像机器那样多东西的。
机器是死的,而人是灵活的,有思维的。在翻译过程中,能结合逻辑思维和语法,具有人的理解,翻译出来的意思不会出现结构混乱、语法乱用、逻辑不清的情况。有一些文字性较强的作品,机器翻译会失去原有的韵味,无法表达出真实的情感,还让人很难读懂,而人工翻译就不会出现这种情况,可以有血有肉地表达出作品的精髓,有人的思维习惯,有较强的可读性,读者会比较容易读懂。
现在是国际化时代,学习外语是很重要的,学会翻译外语后,可以在一些外企工作。老板出去谈生意,带着一个人总比带着一个机器来的好吧。
广告 您可能关注的内容 |