想进入口译或笔译行业工作,需要做好什么准备?
笔译工作和口译工作,这是一个高薪的行业,但是在入职这个行业之前,你要做好两个准备,一个是过强的心里准备,一个就是专业知识储备。
做笔译还好,因为你能有足够的思考时间,可是如果你做的是口译或者是同声传译,那么对你的心理素质就有较高的要求,因为你要在短时间内能够对所听的内容,通过口头表述出来,并且还要非常的符合逻辑,有一定的文采。如果你没有较强的心理准备,那么临场就会出现怯场或者是紧张的情况。这样就容易导致你出现一系列的错误。另一个就是你要准备好专业知识,比如你选择的口译和笔译是哪一个行业哪一方面的,你要将这一方面的常用词语积累起来,而且,某一行业的专用术语都有一些固定的句式,你也要非常了解。而且对于固定的一些用语都有固定的符号来代替。这样在口译或是笔译的过程中你才能够做到信手拈来,不会忙中出乱。
对于每一个行业,都有每一个行业的特性,对于翻译行业个人感觉专业强度较高,如果想要进入这个行业,我觉得应该做出以下几处准备:
口译,对于口译基本是考验从业者的听说能力,可能会加上写作方面,所以这要求口译从业者有着一定的听力能力,具有分辨各地方言的能力,所以我觉得在这方面可以多听各地广播来加强自己的听力能力,不仅仅局限于字正腔圆的中央电视广播,可以试着听听各地广播台的方言广播,可以不刻意的去模仿,防止把自己带偏,但是需要去熟悉各地方言的说话习惯,这方便口译工作者的对顾客的信息采集,甚至猜出顾客说话的意思,有的时候一些方言真比其他语言还难听懂,不猜,还真不知道说什么。
其次口语练习也是十分重要的,口译工作者需要讲一口流利的普通话,这需要长时间的训练,方法与上述基本一致。可以跟着中央广播的主播来学他们怎么说普通话,多听,天天听,听清别人发音和你的不同,光听还没有用,还要看,天天七点守着新闻联播看中央一套电视,看里面的播音员嘴型是怎么张开的,看看人家怎么发音,这样可以很好的锻炼你的口语能力。
笔译,对于笔译基本考验的是理解和写作,需要对一篇文章有着自己的思考能力,能明白文章的意思,进行自己的文字加工,所以在这方面我觉得应该多看,多看一些翻译过来的文章,有助你的能力锻炼。最后对于口译和笔译我觉得最重要的应该是专业字典和词典,因为这个行业专业能力较强,有些东西文化差异较大,凭借经验可能不太好工作,所以专业词典是重中之重。
正好前段时间一直在了解口译跟笔译的相关资料,本人也在备考明年的笔译,觉得这个证书挺有含金量的。
首先笔译跟口译是需要一定的英语良好基础,如果没有英语基础,做再多的准备也无用。如果是想走翻译这行业,需要考笔译。笔译分为三级跟二级,三级是相当于英语专业四级稍微难一点。
二级是相当于英语专业八级,这个是相当难的,建议先从三级入手,词汇可以背一下专业八级词汇。
个人觉得口译比笔译简单,因为口译只要会说,语言流利即可,不像笔译,需要翻的准确。口译有分中口,跟高口,貌似很多人都挂了高口。
考了口译,建议可以再考一个bec的证书,这个有分中级,高级,可以先从中级入手,有了这俩个证书,你以后的工作之路可以算得上无忧。
准备这些考试,肯定要买好相关资料刷题,没别的途径,笔译需要大量的涮题练手感,总结翻译要点,基础好点的还好,基础差的简直想把书撕掉。
安排好每一天的时间,准备一个积累本,把不会的词汇积累下来,说不定考试中就能遇到。
另外下载BBCnews和China Daily这俩个软件,平时多看看这俩个新闻,很多英语考试大部分都来自这俩个,也是针对笔译的实务考试,中翻英,英翻中,多看看有关的政府报告。
考这些证书是任重而道远,只能平时多努力,别人在学习,你也在学习,别人在玩,你还在学习,达到这样的程度,考试才会胸有成竹。