谁能帮我详细的讲解一下这句英语的翻译和语法分析?
progression-free survival (reported previously) and overall survival among patients whose tumors expressed PD-L1 with a CPS of10 or more (the CPS10 subgroup), among patients whose tumors expressed PD-L1 with a CPS of1 or more (the CPS-1 subgroup), and in the intention-to-treat population. 展开
这个句子的翻译为:
主要终点是在肿瘤细胞表达的PD-L1 CPS值高于或等于10(CPS10亚组),PD-L1 CPS值高于或等于1(CPS-1亚组)以及意向治疗人群中的总生存期和进展期无疾病生存期(之前已经报道过PD-L1进展无疾病生存期)。
这个句子的语法分析如下:
"The primary end points were progression-free survival (reported previously) and overall survival":主语是"the primary end points"(主要终点),谓语动词是"were"(表示过去时态的"be"动词),其中还包括两个主语补语,分别是"progression-free survival"(无进展生存期)和"overall survival"(总生存期)。
"among patients whose tumors expressed PD-L1 with a CPS of10 or more (the CPS10 subgroup), among patients whose tumors expressed PD-L1 with a CPS of1 or more (the CPS-1 subgroup), and in the intention-to-treat population":这是名词性短语做介词短语的补语,介词是 "among",主语是"patients"(患者),修饰"patients"的是两个定语从句和"in the intention-to-treat population"这个介词短语。其中,"whose tumors expressed PD-L1"是定语从句,修饰"patients",意思是"肿瘤细胞表达PD-L1的患者";"with a CPS of10 or more"是另外一个定语从句,修饰"PD-L1",意思是"PD-L1 CPS值高于或等于10",类似的,"with a CPS of1 or more"是另外一个定语从句,修饰"PD-L1",意思是"PD-L1 CPS值高于或等于1"。
"in the intention-to-treat population":介词短语,修饰"the primary end points",意思是"意向治疗人群中的"。