文学翻译的中国特色
一般来说,文学翻译的中国特色可以从以下几个方面来理解:
1、文学翻译是文化交流的重要方式。文学翻译不仅要传递作品的内容和形式,还要传递作品所蕴含的思想和文化内涵,展示中华文化的魅力和价值,促进中外文化的互学互鉴。
2、文学翻译要尊重原作和目标语言文化。文学翻译要在忠实原作和适应目标语言文化之间寻找平衡,既要保留原作的风格和特色,又要考虑目标语言读者的认知和审美习惯,使译作既具有原创性又具有可读性。
3、文学翻译要体现时代精神和创新意识。文学翻译要与时俱进,反映当代中国的社会变化和思想发展,同时也要借鉴国外先进的翻译理论和方法,不断提高翻译水平和质量。
4、文学翻译要多元参与和合作推广。文学翻译不仅是译者个人的努力,还需要作者、出版者、评论者、读者等多方面的支持和配合,形成有效的翻译、推广、营销机制,扩大中国文学在海外的影响力。
更深入的解释,就是:
1、文学翻译要反映中国文化的魅力和价值。例如,李白的诗歌英译,不仅要传达诗歌的内容和形式,还要传达诗歌所表现的中国传统文化的精神和美学。不同的译者和赞助人对李白的诗歌有不同的理解和评价,导致不同的翻译策略和风格。有些译者强调李白的浪漫主义和个人主义,有些译者强调李白的现实主义和民族主义,有些译者尊重原作的语言特色,有些译者考虑目标语言读者的接受习惯。文学翻译要把握原作的精神内涵,同时也要考虑目标语言文化的差异和共通点,使译作能够展现中国文化的魅力和价值。
2、文学翻译要体现中国文化的创新和发展。例如,《三体》三部曲是中国当代科幻小说在海外传播的成功案例。《三体》继承了中国传统文学基因,又颠覆了海外读者对中国文学的刻板印象,展现了中国科幻作家对未来世界的想象力和创造力。《三体》关注全球人类共同面临的问题,获得了广泛共情。《三体》还得益于一系列自觉开展的海内外交流合作,有效地推广了中国科幻文化。
3、文学翻译要多元参与和合作推广。例如,《大中华文库》等国家翻译工程是一项系统性的翻译出版规划,选定了一批具有代表性和影响力的中国古典文化典籍,交由该领域有影响力的译者进行翻译,并配以赏析文字、注释等辅助材料,有利于读者理解原作的内涵。国家翻译工程以尊重本国文化为基本原则,不会卑躬屈膝地满足他国主流价值观念或意识形态的需求,为促进人类文化共同体的建设作出了重要贡献。
再给你举一些其他的文学翻译的中国特色案例,以便于更深层次的理解:
1、文学翻译要尊重中国文化的身份识别功能。例如,钓鱼岛是中国的固有领土,但在英语中常被称为Senkaku Islands,这是日本对其的称呼。为了维护中国的主权和领土完整,中国政府在2012年发表的《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书中,没有采用由“专名音译、通名意译”的方法翻译成Diaoyu Islands,而是直接采用了全名译音的方法,翻译成Diaoyu Dao,体现了“钓鱼岛”的身份识别功能。
2、文学翻译要突出中国文化的创造性表达。例如,《白马湖之冬》是当代作家陈忠实的代表作之一,描写了1948年至1949年间发生在河南省白马湖畔一个小村庄里的故事。小说中有许多具有地方特色和时代气息的语言表达,如“咬咬牙”“拍拍胸脯”“搭搭嘴”等。这些表达在英语中没有对应的习惯用法,如果直接音译或意译,会失去原文的生动和韵味。英国翻译家霍华德·戈尔德布拉特(Howard Goldblatt)在翻译时,运用了一些英语中的俚语或惯用语,如“bite the bullet”“beat one’s chest”“shoot the breeze”等,既保留了原文的风格和情感,又符合目标语言的习惯和规范。
3、文学翻译要注重中国文化的跨文化传播。例如,《三国演义》是中国古典小说中最著名的历史演义小说之一,讲述了东汉末年至西晋初年之间近百年间发生的历史事件。小说中有许多反映中国传统思想和价值观的成语和典故,如“三顾茅庐”“草船借箭”“火烧赤壁”等。这些成语和典故在英语中没有对应的表达方式,如果直接音译或意译,会导致信息丢失或误解。美国翻译家罗伯特·莫斯(Robert Moss)在翻译时,在保留原文中文成语和典故的同时,在括号里加上简要的解释或注释,如“Three visits to the thatched cottage (a reference to Liu Bei’s three visits to Zhuge Liang’s home to persuade him to join his cause)”“Borrowing arrows with straw boats (a reference to Zhuge Liang’s clever scheme to obtain arrows from Cao Cao’s army by sending out boats covered with straw)”“The Battle of Red Cliff (a decisive naval battle in which the allied forces of Liu Bei and Sun Quan defeated Cao Cao’s much larger army)”等。这样既保留了原文的风格和文化内涵,又便于目标语言读者理解和欣赏。
2024-02-28 广告