韩语翻译,紧急。。。。

(由于是书面形式,所以结尾最好用습니다形式)拒绝机器翻译通过教授,让我了解到了韩国的文化和历史,知道了一些民俗传统,更能深刻体会... (由于是书面形式,所以结尾最好用습니다形式)拒绝机器翻译
通过教授,让我了解到了韩国的文化和历史,知道了一些民俗传统,更能深刻体会到中韩两国的文化差异,来到韩国之后,感受到了与中国不同的经历,转眼要毕业了,对教授有许多的不舍,也有很多的感激,回想当年那个一句韩语也不会说的孩子,到现在可以大略听懂教授的话,我想我是进步了,只是还不是很多,我会努力的,教授为了我能用心学习,让我在第一位听课,带我出去吃过饭,也邀请我去您家玩,这些感激我都记在心中,一日为师,终生为父,等我毕业了,我会想念教授,想念韩国的
展开
 我来答
qinling824
2010-06-15 · TA获得超过451个赞
知道小有建树答主
回答量:187
采纳率:0%
帮助的人:203万
展开全部
等我翻译好再一看已经有好几个人回答了。高分的号召力果然是不一样~~呵呵 我是纯手工翻译的呦,不敢说是最地道的韩语表达方式,但是给韩国人看过了,他们都说没问题诶。 这样的话应该可以拿得出手啦~~(*^__^*) 嘻嘻…… 话说LZ写的中文有些句子连接不是很通顺诶……所以我在翻译的时候,在尊重原意的前提下做了一点小小的修改。总之就是希望能帮的上你啦!!O(∩_∩)O~加油!!

저는 교수님 덕분에 한국 문화와 역사,전통 민속을 배우게 되고 한중 문화의 차이에 대해서도 더 잘 알게 되었습니다. 그리고 한국에 온 후에 중국에서 체험하지 못했던 것들도 많이 체험하게 되었습니다. 어느덧 졸업의 날이 가까이 왔네요. 교수님과 헤어지게 된다는 것을 생각만 해도 많이 섭섭하네요. 그리고 교수님께 여러가지로 감사하게 생각합니다. 한국어를 한마디도 못했던 모습과 지금 교수님의 말씀을 대충 알아들을 수 있는 자기의 모습을 생각해보니까 제가 좀 발전한 것 같은 느낌이 듭니다. 비록 큰 발전이 아니지만...저는 더 열심히 하겠습나다. 교수님께서 제가 공부에 더 잘 집중할 수 있도록 수업 시간에 늘 앞자리에 앉게 하는 일, 밥 사주시는 일, 그리고 댁까지 데려다주시는 일들을 다 고마운 기억으로 간직할 겁니다. 하루의 선생님이라도 평생의 아버지가 된다고 저는 졸업한 후에도 항상 교수님을 그리워하고 한국에 있던 날을 기억할 겁니다.
lx_figo
2010-06-15 · TA获得超过6279个赞
知道大有可为答主
回答量:4713
采纳率:0%
帮助的人:2597万
展开全部
晕,机器翻译的也算正确吗?
一楼机器翻译,二楼是托吗?
楼主,以下是人工翻译的~给教授看应该没问题

교수님을 통하여 한국의 문화와 역사를 배웠습니다.
그리고 한국의 전통미속도 조금 알게 됐습니다.
이를 통하여 중한 양국의 문화 차이점을 더욱 갚이 이해했습니다.한국에 온뒤에 중국과 남다른 경험을 해보고 이제 졸업을 앞두는 저는 교수님께 많이 섭섭기고 하고 감격하기도 합니다.전을 생각해보니 한국어를 한마디도 못하던 저는 이제 교수님이 하신 말씀을 대충 알아듣게 된 거 정말 실력을 높였다고 생각합니다.하지만 많이 높이지 못하고 앞으로도 얼심히 하겠습니다.교수님이 저를 집중하게 공부하기 위하여 수업을 들을때 맨앞에서 자리를 앉혀주시고 밥도 사주시고 댁까지 초대해주셨습니다.이런 감격스런 일들은 늘 제 마음속에 담아두겠습니다.중국에 이런 속담이 있습니다.하루에 선생은 편생의 아버지 삼는다고 합니다.저는 졸업하고 교수님을 많이 그리워할것이고 한국을 그리워할것입니다.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
圈由活B
2010-06-16 · TA获得超过880个赞
知道小有建树答主
回答量:319
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
교수님의 지도하에 저는 한국의 문화와 역사를 알게 되였고 민속과 전통도 요해하게 외였으며 따라서 중-한 두 나라간의 문화적 차이도 심심히 느끼게 되였습니다. 한국에 와서 중국에서와 다른 인생경험도 하면서 어언간 졸업을 맞이하게 되였습니다. 교수님을 떠난다는것이 너무나 아쉽고 또한 교수님한테 너무나 감사합니다. 돌이켜 보면 저는 그때 한국어를 하나도 몰랐었는데 지금은 교수님의 말씀도 거의 알아 들을수 있습니다. 저는 제가 알게 모르게 많이 진보했다고 생각하는 한편 앞으로도 노력을 계속하겠습니다.교수님은 저에게 밥도 사주시고 또 댁에 데려가 휴식시키면서 제가 공부에 열중하도록 격려하셨습니다. 저는 이 모든것들을 감사히 여기며 마음속에 간직할 것입니다. 하루 가르친 선생은 일생의 아버지와 마찬가지 입니다. 저는 졸업후 교수님이 많이 보고싶어지고 한국이 많이 그리울 겁니다.

没有一对一翻译哦~ 就翻译了整个的意思~
希望能帮到你 呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
X微观号X
2010-06-15 · TA获得超过543个赞
知道小有建树答主
回答量:256
采纳率:0%
帮助的人:196万
展开全部
hzyhyhpp翻译是正确的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
siejong
2010-06-15 · TA获得超过221个赞
知道小有建树答主
回答量:119
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
교수님을 통해서 저는 한국 문화와 역사에 대해 요해하게 되었고,민속전통에 관해서도 어느 정도 알게 되어서 중한 두 나라의 문화적 차이를 맘속 깊이 느낄 수 있었습니다.한국에 온 후 중국에서와의 색다른걸 경험하였고 이제 곧 졸업을 앞두게 되었습니다.교수님에 대해 너무 많은 아쉬움이 남아있고, 또 너무 고맙습니다.한떄는 한마디 한국어도 못하는 제가 지금은 교수님의 말씀을 어느 정도 알아 듣게 되어 어느 만큼은 진보를 한 것 같은데 아직도 너무 많이 부족한 터라 앞으로 계속 노력할 겁니다.교수님께서는 저더러 공부에 더 열중할 수 있도록 제일 첫자리에서 수강할 수 있게 해주었고 밥도 사주시면서 집에까지 초청을 해주셨습니다.이 모든걸 전부 제 마음속에 간직할 겁니다."스승의 은혜는 한평생 잊지 못한다"고 제가 졸업해서도 항상 교수님을 그리워하고 한국을 그리워 할 겁니다.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式