台湾人说的国语和我们的普通话有何区别
2013-11-20
展开全部
台湾的“国语”有以下特点1.zh-,ch-,sh-,r-发为z-,ts-,s-,[z-]
2.介音yu发为yi
3.f-与hu-不分
4.部分地区缺少介音yi,wu,yu
5.-n,-ng结尾的韵母不分
6.er[如:-而]发为e[鹅]
7.儿话音与轻声的大量缺失
8.普通话重音在前面,台湾话在后面在发音方面,台湾国语最常被提到的一个特征,就是不用卷舌音,少儿化音。常常将zhi念成zi,将chi念成ci等等。 在语调上也与普通话有明显差异,例如综合的“综”,普通话发“一声”,而台湾国语发“四声”;法国的“法”台湾国语也发四声音,还有认识的“识”也发四声;寂寞的“寂”发二声。初听起来,真觉得有些别扭。 语音方面,将携带的携(xie)读作xi带,据说和古语的发音有关;将天涯(ya)读作天ai;将垃圾(la ji)读作le se。 【词汇方面】举例:如果在台湾餐厅里点了土豆,结果端出来的却是花生米,因为台湾的土豆就是花生,土豆在这里称为马铃薯或洋芋;我们在天气变冷时穿的秋衣秋裤,在台湾叫卫生衣;在公共场所看到墙上贴有“化妆室”三个字,不要觉得奇怪,那就是厕所;不管上厕所用的纸还是餐厅里用的纸,统统都叫“卫生纸”,即使它的用途和品质有明显差异。 此外,台湾人称赞对方口才好常常用“口条”,说“你的口条很好,令人佩服”,原来在台湾“口条”不是指猪舌头,而是指人的舌头,也就是口齿的意思,没有贬低或辱骂的含义;在台湾有人说“谢谢你”,你可以回答“不会”,意思等同于“不客气”。记得有一次回北京,听到别人对我说谢谢,我无意识的回答了“不会”,对方一脸错愕,不知所云,场面极为尴尬。 我们都知道的“男生女生”,在台湾常常指的是男人女人,并不是指学校的学生,而且与年龄无关,从少年到老年都可称为男生或女生。“小姐”这个称呼也是广泛使用,甚至奶奶级的长者,也可尊称为“小姐”,她反而会很高兴,不像在大陆有些人忌讳讲小姐,唯恐与妓女有类似关联,尤其在北方甚至将“小姐”唤作“大姐”,也不管女同胞听了高兴还是不高兴。 还有,台湾将男女之间的花心或外遇叫做“劈腿”,就是脚踏两条船的意思。Taxi大陆叫出租车,台湾叫计程车。 一些名人姓名的中文翻译也有所不同,例如美国总统布什,台湾人译作“布希”,前总统里根,译作“雷根”;画家梵高,台湾译作“梵谷”,莫奈译作“莫内”等等台湾国语在词汇方面还有一些是借由台湾本土语言(台语)的新词汇,比如“速配”(相称)、 “衰”(倒霉)、“赞”(好极了)等。有些新词汇已经传到了大陆,现在也成为大陆的流行语。 还有一些外来词,比如说英语的“马杀鸡”(按摩)、“秀”(表演),日语的“黑轮”(日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机)、“便当”(盒饭)等。 台湾现在的“国语”是战后由国民政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北平话。二战后,台湾结束了日本殖民统治,国民政府接收台湾。由于当时的台湾本省人只会讲日语和台湾地方语,很多国民政府官员几乎都无法与百姓进行沟通,因此在1946年,国民政府成立了“台湾省国语推行委员会”,研究并推广国语。当时在台湾的外省人中苏、浙、闽、粤人较多,势力较大,所以台湾国语受到江浙方言及闽南方言的影响,带有明显的吴越腔调。1949年新中国成立后,大陆以北京语音为标准音、以北方方言为基础方言,对多音字、轻声和儿化音等词汇做了进一步规范,因此两岸“国语”的差别就更大了。
2.介音yu发为yi
3.f-与hu-不分
4.部分地区缺少介音yi,wu,yu
5.-n,-ng结尾的韵母不分
6.er[如:-而]发为e[鹅]
7.儿话音与轻声的大量缺失
8.普通话重音在前面,台湾话在后面在发音方面,台湾国语最常被提到的一个特征,就是不用卷舌音,少儿化音。常常将zhi念成zi,将chi念成ci等等。 在语调上也与普通话有明显差异,例如综合的“综”,普通话发“一声”,而台湾国语发“四声”;法国的“法”台湾国语也发四声音,还有认识的“识”也发四声;寂寞的“寂”发二声。初听起来,真觉得有些别扭。 语音方面,将携带的携(xie)读作xi带,据说和古语的发音有关;将天涯(ya)读作天ai;将垃圾(la ji)读作le se。 【词汇方面】举例:如果在台湾餐厅里点了土豆,结果端出来的却是花生米,因为台湾的土豆就是花生,土豆在这里称为马铃薯或洋芋;我们在天气变冷时穿的秋衣秋裤,在台湾叫卫生衣;在公共场所看到墙上贴有“化妆室”三个字,不要觉得奇怪,那就是厕所;不管上厕所用的纸还是餐厅里用的纸,统统都叫“卫生纸”,即使它的用途和品质有明显差异。 此外,台湾人称赞对方口才好常常用“口条”,说“你的口条很好,令人佩服”,原来在台湾“口条”不是指猪舌头,而是指人的舌头,也就是口齿的意思,没有贬低或辱骂的含义;在台湾有人说“谢谢你”,你可以回答“不会”,意思等同于“不客气”。记得有一次回北京,听到别人对我说谢谢,我无意识的回答了“不会”,对方一脸错愕,不知所云,场面极为尴尬。 我们都知道的“男生女生”,在台湾常常指的是男人女人,并不是指学校的学生,而且与年龄无关,从少年到老年都可称为男生或女生。“小姐”这个称呼也是广泛使用,甚至奶奶级的长者,也可尊称为“小姐”,她反而会很高兴,不像在大陆有些人忌讳讲小姐,唯恐与妓女有类似关联,尤其在北方甚至将“小姐”唤作“大姐”,也不管女同胞听了高兴还是不高兴。 还有,台湾将男女之间的花心或外遇叫做“劈腿”,就是脚踏两条船的意思。Taxi大陆叫出租车,台湾叫计程车。 一些名人姓名的中文翻译也有所不同,例如美国总统布什,台湾人译作“布希”,前总统里根,译作“雷根”;画家梵高,台湾译作“梵谷”,莫奈译作“莫内”等等台湾国语在词汇方面还有一些是借由台湾本土语言(台语)的新词汇,比如“速配”(相称)、 “衰”(倒霉)、“赞”(好极了)等。有些新词汇已经传到了大陆,现在也成为大陆的流行语。 还有一些外来词,比如说英语的“马杀鸡”(按摩)、“秀”(表演),日语的“黑轮”(日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机)、“便当”(盒饭)等。 台湾现在的“国语”是战后由国民政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北平话。二战后,台湾结束了日本殖民统治,国民政府接收台湾。由于当时的台湾本省人只会讲日语和台湾地方语,很多国民政府官员几乎都无法与百姓进行沟通,因此在1946年,国民政府成立了“台湾省国语推行委员会”,研究并推广国语。当时在台湾的外省人中苏、浙、闽、粤人较多,势力较大,所以台湾国语受到江浙方言及闽南方言的影响,带有明显的吴越腔调。1949年新中国成立后,大陆以北京语音为标准音、以北方方言为基础方言,对多音字、轻声和儿化音等词汇做了进一步规范,因此两岸“国语”的差别就更大了。
2013-11-20
展开全部
其实没有什麽区别啦。只是有时候会说不准啦。因为都是中国人。我们说的都是中国话。所以没有区别。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-20
展开全部
他们说的国语和普通话没啥区别 但他们写的是繁体字 另外 他们一般都说台语 不讲汉语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-20
展开全部
台湾人的普通话带闽南语的口音,有些人话音不够紧凑;而且他们说话很嗲,喜欢拉长和加重音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-20
展开全部
对。一般台湾口音比较嗲一点。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询