济慈的“真即是美,美即是真”出自哪部作品??
济慈的“真即是美,美即是真”出自济慈所作的一首诗歌《希腊古瓮颂》 (Ode on a Grecian Urn) 。
《希腊古瓮颂》全诗如下:
1、
THOU still unravish'd bride of quietness,
你委身“寂静”的、完美的处子,
Thou foster-child of silence and slow time,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
Sylvan historian, who canst thus express
呵,田园的史家,你竟能铺叙
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
在你的形体上,岂非缭绕着
Of deities or mortals, or of both,
古老的传说,以绿叶为其边缘;
In Tempe or the dales of Arcady?
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loth?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
2、
Heard melodies are sweet, but those unheard
听见的乐声虽好,但若听不见
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
不是奏给耳朵听,而是更甜,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
它给灵魂奏出无声的乐曲;
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
树下的美少年呵,你无法中断
Thy song, nor ever can those trees be bare;
你的歌,那树木也落不了叶子;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
虽然够接近了——但不必心酸;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
For ever wilt thou love, and she be fair!
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
3、
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
呵,幸福的树木!你的枝叶
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
不会剥落,从不曾离开春天;
And, happy melodist, unwearied,
幸福的吹笛人也不会停歇,
For ever piping songs for ever new;
他的歌曲永远是那么新鲜;
More happy love! more happy, happy love!
呵,更为幸福的、幸福的爱!
For ever warm and still to be enjoy'd,
永远热烈,正等待情人宴飨,
For ever panting, and for ever young;
永远热情地心跳,永远年轻;
All breathing human passion far above,
幸福的是这一切超凡的情态:
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
它不会使心灵餍足和悲伤,
A burning forehead, and a parching tongue.
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
4、
Who are these coming to the sacrifice?
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
To what green altar, O mysterious priest,
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
And all her silken flanks with garlands drest?
花环缀满着它光滑的身腰。
What little town by river or sea shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪个静静的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious morn?
来了这些人,在这敬神的清早?
And, little town, thy streets for evermore
呵,小镇,你的街道永远恬静;
Will silent be; and not a soul to tell
再也不可能回来一个灵魂
Why thou art desolate, can e'er return.
告诉人你何以是这么寂寥。
5、
O Attic shape! Fair attitude! with brede
哦,希腊的形状!唯美的观照!
Of marble men and maidens overwrought,
上面缀有石雕的男人和女人,
With forest branches and the trodden weed;
还有林木,和践踏过的青草;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
沉默的形体呵,你像是“永恒”
As doth eternity: Cold Pastoral!
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
When old age shall this generation waste,
等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;
Thou shalt remain, in midst of other woe
在另外的一些忧伤中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”
"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all
这就包括你们所知道、和该知道的一切。
Ye know on earth, and all ye need to know.
扩展资料
1、创作背景
1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。
2、代表作品:
《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》、《白天逝去了》、《生命之手》、《恩底弥翁》、《海伯利安》、《蝈蝈和蛐蛐》《每当我害怕》《哦,孤独》《明亮的星》《人生的四季》《给拜伦》《咏阿丽莎巉岩》《初读贾浦曼译荷马有感》《无情的妖女》等。
参考资料来源:百度百科-希腊古瓮颂
《希腊古瓮颂》 (Ode on a Grecian Urn) 为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。
《希腊古瓮颂》译文如下:
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了--但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。