求以下英语翻译(请不要用翻译软件翻译,以下文段希望能简单化、口语化,我只用做英语课上的report

求以下英语翻译(请不要用翻译软件翻译,以下文段希望能简单化、口语化,我只用做英语课上的report,翻译只要不改变原文意思,可以换种通俗易懂的说法也行)《了不起的盖茨比》... 求以下英语翻译(请不要用翻译软件翻译,以下文段希望能简单化、口语化,我只用做英语课上的report,翻译只要不改变原文意思,可以换种通俗易懂的说法也行)

《了不起的盖茨比》讲述了一个夏天优美而悲伤的故事。整本书的开头和结尾都很美,日本作家村上春树曾说到就算读上了好几遍,还是只能感慨文字的美丽。
而这本书的作者菲茨杰拉德,他在1920年刚出道,便给文坛带来了冲击,成为时代的宠儿。而作者本人在长岛的日日笙歌(这里希望翻译得简单些,只要不改变句意,口语话也行),妻子与自己的感情,也极大的影响的这本书的创作。《了不起的盖茨比》描述的一个“美国梦”的破灭,被美国高中选为必读数目。
当然,大多数人关注的可能是盖茨比与戴西的悲伤爱情。的确,盖茨比的痴情城令任何人都为之动情(“令任何人都很感动”)。我印象最深的是:盖茨比站在海岸的这一边,做出了一个拥抱的姿势,而他颤抖拥抱着的,只是一盏倒映在海面上的绿灯,一盏对面海岸戴西家码头上的绿灯。
当然,还有很有名的便是由莱昂纳多主演的电影《了不起的盖茨比》,而我关于这本书的介绍十分简单,我只能说,电影好,而书更美。
如果谁有兴趣的话,可以尝试去看这本书。
展开
 我来答
Axa绝对魔力
2015-08-19 · TA获得超过790个赞
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:52.4万
展开全部
The Great Gatesby tells us a sweet but painful story, it happens in a summer. Neither the beginning nor the ending is not attractive. The Japanese author of the Norwegian Wood, who I'm sure everybody has heard about,(村上春树英文名鬼知道= =)says that even he had read this book several times, whenever he opens it again, he would still fall in the world within the book. The debauched days that the author had spent in Japan(长岛怎么说?) and the doubtful emotion he had with his wife, had really affected the process of creating this book. The Great Gatesby used simple language described how an American dream fell down. It's a must-read classic among most high schools in the United States. Axa绝对魔力原创
Surely, a lot of people, while they are reading this book, they focus mainly on the beautiful tragedy between Gatesby and Daisy. It is really impressive for us to watch the passion Gatesby had for Daisy, and there is one scene that would be an unforgettable memory in my mind:
When Gatesby stands by one side of the ocean, he hugs nothing with his shaking body chilling in the coldness. But there really are something he is embracing—— the green gloomy light reflexed upon the ocean, and the entity of that light which is guarding Daisy's house beside the dock.
Plus, this book is also famous for its movie acted by Leonardo. I know there isn't any descriptions could ever be better than the book. I would only say, that the movie is worth of watching, and the book is certainly a classic that you must never pass.
Thank you for listenning.
纯手打,请采纳!
更多追问追答
追问
盖茨比站在海岸的这一边,做出了一个拥抱的姿势,而他颤抖拥抱着的,只是一盏倒映在海面上的绿灯,一盏对面海岸戴西家码头上的绿灯。

这句能在换得简单一点吗,因为听的对象是高一学生,希望我说的时候他们能大概听懂。
追答
亲,这就是根据您的原句翻译的啊~如果您需要简化翻译的话,请先把中文简化,我再根据您的文本进行翻译~
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式