麻烦逐词翻译下这句日语
あのう、なんか今日さ、よく喋るね。なんで?中文:那个,你今天怎么了,话特别多。为什么?要求:逐词翻译实词虚词都要译标上罗马音最好按照以下格式:【日语】【假名】【罗马音】【...
あのう、なんか今日さ、よく喋るね。なんで?
中文:那个,你今天怎么了,话特别多。为什么?
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
中文:那个,你今天怎么了,话特别多。为什么?
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
2个回答
展开全部
……这句话大白话麼。
あのう(a no o):首先,不是あのう、是“あのー”,後面的不是假名,而是单纯的长音。本词的原意是“那个”,需注意,比之その这个“那个”,它专指“离听说话人都较远”的事物。除开这个本意,它还有句中“提醒对方注意自己说话”这一发语词的作用。顺带一提,现代汉语中“那个,不好意思……”中的“那个”,也是从日语借来的。
なんか今日(きょう,kyou)さ(nan ka kyou wa sa):なんか:意为:怎麼……;好像……似的;似乎……这种意思,通常其有无不影响理解,只是缓和语气用的。 “今日”——明白吧,不说了。
さ:单纯的语气词,翻译麼……类似“这个啊,要我说啊……”句中“啊”的用法。
全句:今天怎麼……
よく喋(しゃべ)るね。(yo ku sya be ru ne)
よく:形容词よい(好)的连用形。实际上よい这个形在现代日语中很少用了,但变成连用形就一定要是よ。意思有很多:非常、经常、好地、挺……之类。本句中当属“挺”之意。
喋る:唠叨,叨叨,碎嘴子之意。它也有“说话”的意思,但用法比较随便,不适合正式场合。
ね:语气词。类似现代汉语中“呢”。
全句:话挺多的呢。
なんで(nan de):为何——没得可解释。
……虽说我周周都在知道上回答问题,可这麼掰开揉碎地讲还是首度。
あのう(a no o):首先,不是あのう、是“あのー”,後面的不是假名,而是单纯的长音。本词的原意是“那个”,需注意,比之その这个“那个”,它专指“离听说话人都较远”的事物。除开这个本意,它还有句中“提醒对方注意自己说话”这一发语词的作用。顺带一提,现代汉语中“那个,不好意思……”中的“那个”,也是从日语借来的。
なんか今日(きょう,kyou)さ(nan ka kyou wa sa):なんか:意为:怎麼……;好像……似的;似乎……这种意思,通常其有无不影响理解,只是缓和语气用的。 “今日”——明白吧,不说了。
さ:单纯的语气词,翻译麼……类似“这个啊,要我说啊……”句中“啊”的用法。
全句:今天怎麼……
よく喋(しゃべ)るね。(yo ku sya be ru ne)
よく:形容词よい(好)的连用形。实际上よい这个形在现代日语中很少用了,但变成连用形就一定要是よ。意思有很多:非常、经常、好地、挺……之类。本句中当属“挺”之意。
喋る:唠叨,叨叨,碎嘴子之意。它也有“说话”的意思,但用法比较随便,不适合正式场合。
ね:语气词。类似现代汉语中“呢”。
全句:话挺多的呢。
なんで(nan de):为何——没得可解释。
……虽说我周周都在知道上回答问题,可这麼掰开揉碎地讲还是首度。
2014-05-09
展开全部
【日 语】あのう(那个)、なんか(怎么)今日さ(今天)、よく(多)喋るね(讲话)。なんで(为什么)?
【假 名】あのう、なんかきょうさ、よくしゃべるね。なんで?
【罗马音】anou,nannkakyousa,yokusyaberune.nannde?
【详细解释及语法点】非常口语,基本不存在语法,语气助词用得较多。
【假 名】あのう、なんかきょうさ、よくしゃべるね。なんで?
【罗马音】anou,nannkakyousa,yokusyaberune.nannde?
【详细解释及语法点】非常口语,基本不存在语法,语气助词用得较多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询