日语,[嬉しくないと言ったら]和[嬉しくないと言えば],是译成中文,有区别吗?

 我来答
生返2022
2014-10-15 · TA获得超过3050个赞
知道大有可为答主
回答量:2709
采纳率:0%
帮助的人:946万
展开全部
译成中文没有区别,都是如果说不开心的话。

但ったら和ば在使用上还是有区别的:
ったら假定完了的条件,强调条件的实现。偶然、个别的事项,动词接たら,表示假定将来某个事情动作,状态完成后,再去做另一个行为或动作。
ったら还有表示共起的,后项一般用过去时结句,前后项纯属偶然,后项与讲话人意志无关的事实。

ば 表假定的顺接条件,即前项假设一种情况,后项道出该情况实现时会产生的结果,[如果----]表示假定顺接条件的[ば]后项一般不用过去时结句。

希望能帮到您!~
GGGTTTPPP
2014-10-15 · TA获得超过253个赞
知道答主
回答量:291
采纳率:0%
帮助的人:75.9万
展开全部
有区别
追答
一个是‘有多少’一个是‘说道’
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式