日语,[嬉しくないと言ったら]和[嬉しくないと言えば],是译成中文,有区别吗?
2个回答
展开全部
译成中文没有区别,都是如果说不开心的话。
但ったら和ば在使用上还是有区别的:
ったら假定完了的条件,强调条件的实现。偶然、个别的事项,动词接たら,表示假定将来某个事情动作,状态完成后,再去做另一个行为或动作。
ったら还有表示共起的,后项一般用过去时结句,前后项纯属偶然,后项与讲话人意志无关的事实。
ば 表假定的顺接条件,即前项假设一种情况,后项道出该情况实现时会产生的结果,[如果----]表示假定顺接条件的[ば]后项一般不用过去时结句。
希望能帮到您!~
但ったら和ば在使用上还是有区别的:
ったら假定完了的条件,强调条件的实现。偶然、个别的事项,动词接たら,表示假定将来某个事情动作,状态完成后,再去做另一个行为或动作。
ったら还有表示共起的,后项一般用过去时结句,前后项纯属偶然,后项与讲话人意志无关的事实。
ば 表假定的顺接条件,即前项假设一种情况,后项道出该情况实现时会产生的结果,[如果----]表示假定顺接条件的[ば]后项一般不用过去时结句。
希望能帮到您!~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询