求以下日语翻译(顺口一点)
负ければトラウマだサルマネじゃ无理マウントはゲリラ谁もが陆海空腹甘噛みなのかガチかやらかしがちだアメとムチでも止まらない赤も青でも走り出すそびえるヒエラルキーぶっ壊せ...
负ければ トラウマだ サルマネじゃ无理 マウントはゲリラ
谁もが陆海空腹
甘噛みなのか ガチか やらかしがちだ
アメとムチでも止まらない
赤も青でも走り出す
そびえるヒエラルキーぶっ壊せ 展开
谁もが陆海空腹
甘噛みなのか ガチか やらかしがちだ
アメとムチでも止まらない
赤も青でも走り出す
そびえるヒエラルキーぶっ壊せ 展开
4个回答
展开全部
歌词这种东西……尤其不是大家做的正式曲子,都是歌词乱混杂基本没啥意义的只求顺口……你要唱就按日文唱好歹韵合得上,翻译成中文还想歌词有韵律还跟节奏合得上……太难了,而且这个歌词压根没法翻译通顺,我给你把每一句话大概意思告诉你:
负ければ トラウマだ:输了的话就有心灵创伤
サルマネじゃ无理 マウントはゲリラ :瞎模仿是不行的 mount就是guerrilla(别说你看不懂,我也看不懂这话究竟几个意思?mount是坐骑、支架;guerrilla是游击队)
谁もが陆海空腹 不管谁都陆海(陆地和海上,结合上下文我觉得他说的陆军和海军)饿着肚子
甘噛みなのか ガチか やらかしがちだ 要轻轻地咬一口吗? 还是认真地? 要做就认真地(后半句他的语法本来就有一大堆毛病,这句=します本気にです)
アメとムチでも止まらない 糖和鞭子都没法停止
赤も青でも走り出す 不管红灯还是绿灯都跑起来
そびえるヒエラルキーぶっ壊せ 把高耸的制度都彻底破坏
你自己品品,这能叫歌词?
负ければ トラウマだ:输了的话就有心灵创伤
サルマネじゃ无理 マウントはゲリラ :瞎模仿是不行的 mount就是guerrilla(别说你看不懂,我也看不懂这话究竟几个意思?mount是坐骑、支架;guerrilla是游击队)
谁もが陆海空腹 不管谁都陆海(陆地和海上,结合上下文我觉得他说的陆军和海军)饿着肚子
甘噛みなのか ガチか やらかしがちだ 要轻轻地咬一口吗? 还是认真地? 要做就认真地(后半句他的语法本来就有一大堆毛病,这句=します本気にです)
アメとムチでも止まらない 糖和鞭子都没法停止
赤も青でも走り出す 不管红灯还是绿灯都跑起来
そびえるヒエラルキーぶっ壊せ 把高耸的制度都彻底破坏
你自己品品,这能叫歌词?
追问
古屋真写的歌词,不过还是谢谢
展开全部
负ければ トラウマだ サルマネじゃ无理 マウントはゲリラ 谁もが陆海空腹 甘噛みなのか ガチか やらかしがちだ アメとムチでも止まらない 赤も青でも走り出す そびえるヒエラルキーぶっ壊せ
如果难以忍受,那是一种创伤
如果难以忍受,那是一种创伤
追问
就一句翻译?
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果输了就会受伤。在萨尔马内,强横的游击队员谁都是陆海空腹,甜嚼还是大口嚼,用胡萝卜和鞭子不停地挥舞,把红色和蓝色都跑出来的高耸的胡子砸坏。
追问
这都啥跟啥啊,一点也不通顺啊
追答
😓😓😓
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些文字没有关联,像是乱写的,
追问
咋没有关系,这是歌词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询