日常日语口语:「お疲れ様」是否能对地位高的人说~

 我来答
唐老师的精华笔记
2022-11-28 · TA获得超过357个赞
知道小有建树答主
回答量:807
采纳率:100%
帮助的人:76.1万
展开全部
「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作业に従事したのを労ったり、また共同で労働や作业を行った人同士が互いをねぎらう时に用いる表现です。

「お疲れ様」是他人从事劳动或完成工作后,以及共同劳动或工作的人们之前互相慰问时所用的表达。

ねぎらいという行为は、本来は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに抵抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す场合もあると思われます。

慰问这一行为,本来是对与自己地位同等或比自己地位低的人实施的,一般不考虑对比自己地位高的人进行慰问。因此,不同人之间,有些人会因对地位高的人使用「お疲れ様(です)」而产生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄时而感到不愉快。

しかし今日の社会、とりわけ会社などでは、本来の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表现として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした场合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上记の理由から「お疲れ様です」といった表现に抵抗を感じる场合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁宁な言い方に改める场合が见られます。

但是在当今社会,尤其是在公司等环境下,「お疲れ様(です)」比起原本带慰问的含义,越来越成为日常寒暄而被使用的场合也不少见。这类场合由于其慰问的含义已经渐渐淡薄,所以即使对地位高的人也可以使用。但是,因为如上理由,在对「お疲れ様です」这一表达产生反感的场合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」这样比较礼貌的说法。

生活口语攻略

日语知识点:日语在语汇方面,除了自古传下来的和语外,还有中国传入的汉字词。近来由各国传入的外来语的比例也逐渐增加。在对人表现上,日语显得极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有普通和郑重、男与女、老与少等的区别,以及发达的敬语体系。而在方言的部份,以日本东部及西部两者间的差异较大,称为关东方言和关西方言。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
日本https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本考试频道可以访问《「お疲れ様」是否能对地位高的人说~ 》的相关学习内容。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式