1个回答
展开全部
这里面的尊敬式드리다不要看成是给姐姐的,因为是给奶奶的,“给”这个单词有敬语形式,迅猜因为是给奶奶,这个尊敬式是给奶奶的,不是动作发出者姐姐。
说这个动作本身是哥哥发出的,所以不用尊敬形式,如果用了말씀 주다,这个表示给的词,那一样需要变成말씀을 드렸습니다"这种尊敬式。在本句中铅昌枣对爷爷的尊敬已经表现在께这个词上面了,这个是“对。。槐拆”的尊敬式。
追问
第二个不是翻译为 哥哥和爷爷说话吗 就是说动作发出者是哥哥 所以对爷爷说话不用尊敬阶?
那如果是爷爷对哥哥说话呢
할아버지께 형이 말씀을 드렸습니다 这样吗
追答
不是的,这句话里动作是哥哥发出的,这是以第三人的立场来说这个场景,哥哥在这里不需要用敬语,所以他发出的动作也是不需要敬语的,但是对爷爷需要尊敬,所以用了께,同时这句话里没有“给주다这个单词,所以没有用尊敬式드리다,我的意思是这句话也可以写作 형이 알아버지께 말씀을 드렸습니다.意思同样是哥哥对爷爷说,但是用了给这个单词,就和姐姐的那句话语法一致了,这个尊敬式都不是表示尊敬哥哥姐姐的,是给爷爷奶奶表示给的动作时要用的。
如果是爷爷对哥哥说话,动作是爷爷发出的,就得用尊敬式了
할아버지께서(不用尊敬到这个程度也可以用가)형한테 말하셨습니다.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询