
中文翻译成日文,要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!知道君拜托也不要来,谢谢!
展开全部
図面の変换について
顾客から顶いた正式図面は3部となっており、 技术担当はこちらの図面より16部(承认図面8部、社内図面8部)に変换し、発行していました。
技术担当から顶いた図面を确认したところ、ライン(线这个可能需要楼主详细给解释下才能翻译准)の长さ以外、内容は同じとなっています。
その为、顾客は元々の図面に表を付けたたけで、名番ごとの図面発行はしていない様です。
社内は型式ごとに図面を発行していた为、8部ずつとなっていました。
社内も顾客と同じように図面表记の仕方にすれば、処理検索の时间が短缩され、図面保存も便利になると思い、メールさせていただきました。
*这边把楼主写的内容缩短了一些,只写到方便保存为止了。后面的应该领导自己会想到,个人觉得不用说太透呢。*
また、品质课の担当とも上记の考えについて话し合いましたが、要求どおりに図面をコピーし、品质课に渡せば、対応ができるとの回答を顶いております。
お忙しい中、申し訳ありませんが、ご确认のほど、お愿いいたします。
顾客から顶いた正式図面は3部となっており、 技术担当はこちらの図面より16部(承认図面8部、社内図面8部)に変换し、発行していました。
技术担当から顶いた図面を确认したところ、ライン(线这个可能需要楼主详细给解释下才能翻译准)の长さ以外、内容は同じとなっています。
その为、顾客は元々の図面に表を付けたたけで、名番ごとの図面発行はしていない様です。
社内は型式ごとに図面を発行していた为、8部ずつとなっていました。
社内も顾客と同じように図面表记の仕方にすれば、処理検索の时间が短缩され、図面保存も便利になると思い、メールさせていただきました。
*这边把楼主写的内容缩短了一些,只写到方便保存为止了。后面的应该领导自己会想到,个人觉得不用说太透呢。*
また、品质课の担当とも上记の考えについて话し合いましたが、要求どおりに図面をコピーし、品质课に渡せば、対応ができるとの回答を顶いております。
お忙しい中、申し訳ありませんが、ご确认のほど、お愿いいたします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-02-12 广告
以下是一篇英文论文推荐翻译润色的示例:在学术研究领域,一篇高质量的英文论文往往能引发广泛的关注和讨论。对于寻求论文推荐与翻译润色的同仁们,我推荐关注国际知名学术期刊,如《Nature》和《Science》等,它们刊载的论文不仅内容前沿,而且...
点击进入详情页
本回答由Sagesci提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询