英文诗歌的翻译技巧

 我来答
亮亮爱读书2333
2023-01-19 · TA获得超过396个赞
知道小有建树答主
回答量:899
采纳率:100%
帮助的人:77.1万
展开全部
  1、翻译界有个说法,对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。达就是意思要翻译准确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。

  2、如何翻译英语诗词呢?首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,按汉语的习惯进行诗词创作。这是一首匈牙利诗人桑多尔.裴多菲写的自由诗。

  3、按照刚才讲的思路,先把它逐句翻译为汉语:自由和爱情,这两个我都要。为了爱情我愿意牺牲自己的生命;为了自由我宁愿放弃自己的爱情。

  4、按照翻译的中文意思,理清逻辑关系:自由和爱情都想要,为了爱情我可以牺牲生命,为了自由我可以牺牲爱情,既然可以牺牲爱情,当然也可以牺牲生命了。虽然题目是《自由和爱情》,实际上是刻画生命、爱情和自由的三者关系。

  5、生命·爱情·自由三者的逻辑关系是:生命是重要的,爱情更重要,和自由想比,两者都无所谓了。基于这层逻辑关系,我们可以用汉语诗词来表述它。汉语诗词讲究平仄对应和押韵。由于难度较大,一般放弃平仄关系。

  6、根据这个思想,我国诗人殷夫将其译为“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”前两句是一层递进关系,整首诗含两层递进关系。三四两句为第二层。抛和高押韵,意思也到位了,信达雅俱全,可见殷夫的功底之深厚。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式