
高分求助翻译,谢谢
帮忙将下面的翻译成英文:“红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。”...
帮忙将下面的翻译成英文: “红军不怕远征难,万水千山只等闲。 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。 ”
展开
3个回答
展开全部
长征
The Long March
红军不怕远征难
The Red Army fears not the trials of the Long March,
万水千山只等闲
Holding light ten thousand crags and torrents.
五岭逶迤腾细浪
The Five Ridges wind like gentle ripples,
乌蒙磅礴走泥丸
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
金沙水拍云崖暖
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
大渡桥横铁索寒
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
更喜岷山千里雪
The most happiest thing is passing the extended snow on Ming Mountain
三军过后尽开颜
all the soldiers and checks finally bare to laugh.
The Long March
红军不怕远征难
The Red Army fears not the trials of the Long March,
万水千山只等闲
Holding light ten thousand crags and torrents.
五岭逶迤腾细浪
The Five Ridges wind like gentle ripples,
乌蒙磅礴走泥丸
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
金沙水拍云崖暖
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
大渡桥横铁索寒
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
更喜岷山千里雪
The most happiest thing is passing the extended snow on Ming Mountain
三军过后尽开颜
all the soldiers and checks finally bare to laugh.

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
展开全部
Red Army fears expedition difficult lakes to only lightly. Five Ridges wind like Teng small waves, Wumeng majestic walk Ni Wan. Warm Sands Water cliffs, big iron chain Watahashi horizontal cold. More hi Minshan miles of snow, the joy of the three services do after.
﹏香奈儿╮为您解答
﹏香奈儿╮为您解答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The Long March
The Red Army fears not the trials of the Long March,Holding light ten thousand crags and torrents.The Five Ridges wind like gentle ripples,And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,Cold the iron chains spanning the Dadu River.Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,The three Armies march on, each face glowing 补充:毛泽东诗词英文版大全,下面有链接~
The Red Army fears not the trials of the Long March,Holding light ten thousand crags and torrents.The Five Ridges wind like gentle ripples,And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,Cold the iron chains spanning the Dadu River.Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,The three Armies march on, each face glowing 补充:毛泽东诗词英文版大全,下面有链接~
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/16869161.html?si=1
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询