Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。
可以的。Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件。
方法
1、安装并打开Trados,进入主页(1),选择新建项目(2)。
2、直接默认,选择下一步。
3、选择项目要保存的位置(1),这个位置只需在首次时进行选择。然后为项目命名(2),点击下一步。
4、选择源语言和目标语言,一般源语言默认为英语,在目标语言中选择中文(1),然后点击添加(2),这里可以添加多个目标语言。添加好后,点击下一步。
5、添加需要翻译的文件。点击下一步。
6、添加记忆库。因为辅助翻译工具最重要的功能就是重复利用以前翻译过的东西。这里可以直接用别人做好的记忆库,也可以按照默认的方式建一个新记忆库。这里是必须要添加的。
7、添加术语库。术语库一般是统一术语用,可以先不添加。
8、这一步用于文件更新版的翻译,可以直接跳过。
9、这里要选择准备(1),然后直接点击完成就可以了。
10、等待Trados完成对稿件的初始化,然后选择关闭。
11、这样我们的项目就创建好了,双击打开来看看。
以下内容转载自知乎知友今天也要元气满满哦于2018年2月6日的回答。
----------我---是---分---界---线-----------
作者:今天要元气满满哦
链接:https://www.zhihu.com/question/64429392/answer/312921168
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
在trados里安装个小插件,Tmxmall MT Plugin for SDL Trados Studio,就以自由调用谷歌、百度、有道、搜狗等机器翻译,也就是题主所说的让trados实现每翻译新的一句,都会自动调用谷歌、百度或有道等生成预翻译译文了。
大致步骤:
1、去Tmxmall官网下载并安装对应的MT插件。
2、打开SDL Trados,新建单个翻译文档或翻译项目。
3、找到待翻译项目,点击菜单栏中的“项目设置”或右击选择“项目设置”。
4、语言对-所有语言对-翻译记忆库和自动翻译-使用-Tmxmall MT Plugin。
注意:如不需要批量预翻译,在创建项目时先不要加载机器翻译插件。项目创建完成后,再在“项目设置”中添加机器翻译插件。
5、输入账号和API Key,点击Test Login验证(API Key可在Tmxmall个人中心中查看https://www.tmxmall.com/user/center)。验证成功后,点击确定。
6、到Tmxmall官网-个人中心-机器翻译-启用设置,自行选择需要接入的机器翻译。同时查看下相关的收费标准,不充值是用不起来的,不过费用不高。
比如,我前三个句子调用了google翻译,后几个句子换成了有道翻译,相当自动调用谷歌、百度或有道等生成预翻译译文了。
希望能解答题主的疑问。
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。