下面这句话的翻译是不是有问题? 10

AtelescopewouldhavetobeasfarawayastheplanetJupitertolookforlifeinouterspace(望远镜要放置在木星... A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space (望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能在外层空间搜寻生命)——《新概念英语》
英文原文的意思是“被放在像木星那样远的位置上”,重点强调位置,而中文翻译中强调的是“被放置在木星那样遥远的行星”上,重点在“行星”,但望远镜不一定要放在行星上的。

真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧?
展开
 我来答
kl123636
2020-04-25
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:1277
展开全部
反正我也不知道,应该是吧?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式