下面这句话的翻译是不是有问题? 10

AtelescopewouldhavetobeasfarawayastheplanetJupitertolookforlifeinouterspace(望远镜要放置在木星... A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space (望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能在外层空间搜寻生命)——《新概念英语》
英文原文的意思是“被放在像木星那样远的位置上”,重点强调位置,而中文翻译中强调的是“被放置在木星那样遥远的行星”上,重点在“行星”,但望远镜不一定要放在行星上的。

真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧?
展开
 我来答
简素本素
2020-04-25 · 价值交换,未来可期!
简素本素
采纳数:178 获赞数:178

向TA提问 私信TA
展开全部

没有问题。

英语译成汉语的步骤:理解、表达和检查。理解,理解句子的词、逻辑结构和深层结构。

你出现问题的原因在于你没有理解句子的词——be的释义。这里的be就是located的意思。

牛津词典中的be

不过,犯这种错误也正常,毕竟,这涉及到天文学科的知识,没有这个学科的背景的人很难把句子理解透彻。

更多追问追答
追问
您好,我知道这里的be表位置。但英文原文的意思是“被放在像木星那样远的位置上”,重点强调位置,而其给出的中文翻译中强调的是“被放置在木星那样遥远的行星”上,重点在“行星”,但望远镜不一定要放在行星上的。这个中文翻译真的妥当吗?
追答
望远镜确实不一定要放在行星上。
hsip54
培训答主

2020-04-26 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:80%
帮助的人:3250万
展开全部
本句无误。 试译:要想在外层空间寻找生命,就必须把望远镜置于远至木星的地方。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
永香紫9i
2020-05-20 · TA获得超过5.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:2763
采纳率:73%
帮助的人:699万
展开全部
原文没有问题,你给的句子也对。
但是区别就在你的句子是初中生水平,人家的句子是专业人士写的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
紫凤凰SNQQ0i
2020-04-25
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:7419
展开全部
这句话翻译的有问题,这都是什么鬼东东啊?d(ŐдŐ๑)正确的翻译不是这样的吧,还有最后那一句那么长,一大溜的英语,怎么会只有那么一点翻译呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2020-05-20
展开全部
真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式