下面这句话的翻译是不是有问题? 10
AtelescopewouldhavetobeasfarawayastheplanetJupitertolookforlifeinouterspace(望远镜要放置在木星...
A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space (望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能在外层空间搜寻生命)——《新概念英语》
英文原文的意思是“被放在像木星那样远的位置上”,重点强调位置,而中文翻译中强调的是“被放置在木星那样遥远的行星”上,重点在“行星”,但望远镜不一定要放在行星上的。
真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧? 展开
英文原文的意思是“被放在像木星那样远的位置上”,重点强调位置,而中文翻译中强调的是“被放置在木星那样遥远的行星”上,重点在“行星”,但望远镜不一定要放在行星上的。
真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧? 展开
6个回答
展开全部
本句无误。 试译:要想在外层空间寻找生命,就必须把望远镜置于远至木星的地方。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原文没有问题,你给的句子也对。
但是区别就在你的句子是初中生水平,人家的句子是专业人士写的
但是区别就在你的句子是初中生水平,人家的句子是专业人士写的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话翻译的有问题,这都是什么鬼东东啊?d(ŐдŐ๑)正确的翻译不是这样的吧,还有最后那一句那么长,一大溜的英语,怎么会只有那么一点翻译呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-05-20
展开全部
真要和中文意思等同,英文应该为“A telescope would have to be put on the distant planet such as Jupiter to look for life in outer space”才对吧?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询