0day字幕组是怎么翻译电影的?
一般直接发布在微博,你可以关注他们的官方微博号。
翻译水平一般:
翻译水平糟糕专注在提到自己名字的所有微博下面怼。无意中下到过他们做的剧,全片的水平都很不好,错意很多语言水平也很差。
语言比较难有专业性的电影像是《茉莉牌局》粗制滥造错误百出,在微博上已经有很多人指出问题的情况下装作没有看到,很多表达词句都不查,直接字面翻译,前后文联系一下就知道和实际意思相去甚远。
其中牵涉到文化和专业方面的内容根本没有任何查证。很多地方都是随手谷歌一下就能知道准确意思的。
引起争议:
所谓的0day以及听译都是假的。从来不认错,粗制滥造,要求群众当免费校对。每天24小时监控微博评论,一经发现,立马上前喷人撕逼。
首先,他们采取的是枪版翻译(如果那叫翻译的话),然后等高清片源出来之后进行打轴(或者直接复制粘贴),所以经常一部1000句多点的片子有20个翻译。这些人可能都不是翻译。那枪版的英文字幕哪儿来呢,上面连枪版的字幕都会有,轴也是根据枪版片源做好的。
很多时候会有质量不错的英文字幕。所以0day字幕组就根据这个字幕进行翻译,等高清片源。这就是为什么他们能做那么快。
其次,如果高清(或韩版)片源出了,但遇上opensubtitles还没有质量好的英文字幕怎么办?一般在片源发布的1-2天内就有会好的英文字幕,所以以前他们会选择等。
但这么做,有时候就抢不到首发,那怎么办呢?现在他们爽性用opensubtitles上别国语言的字幕进行机翻后再润色,出一版中文单语尝鲜版,号称听译。
在微博上也不会发微博说自己出了,只会在胖鸟放资源。但仔细想哈,如果能听明白英文,为什么不能把英文也写出来呢?等到好的英文字幕出来了,他们就会复制粘贴中文,出一版中英双语。