尘归尘,土归土”这句话出自圣经:尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。(出自中文版圣经,创世纪3.19)
原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回, 从哪里来就会回到哪里去。在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。
“尘归尘,土归土”经常被用于很多影视作品和文学作品,如美国电影《木乃伊》中艾弗琳对埃默霍特普说的,“使他重归黑暗”。TVB《真相》、《布衣神相》、《潜行狙击》、《异形3》中也都曾引用过。游戏中曾被《使命召唤:现代战争3》作为一个关卡的名字。网络游戏《魔兽世界》中曾作为熔火之心副本9号BOSS、海加尔山副本1号BOSS以及许多NPC的经典台词。文学作品中如新概念小说《绯烟》等。以及2014更新的《美国恐怖故事3》中,女巫Zoe让僵尸回归的一句“回到你该回的地方!”中出现。《使命召唤8:现代战争3》中最后一个关卡,又译尘埃落定(Dust to Dust)。《尘归尘土归土》是作者大爷发表在晋江文学城连载网站的一本小说。
下一句是:让往生者安宁,让在世者重获解脱。意思是劝人重新开始新的生活,无论逝者生前和生者感情多深厚或多恶劣仇恨,在往生者以逝的情况下都应该放下。
出自中文版圣经,创世纪3.19,原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回,从哪里来就会回到哪里去。在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。
《圣经》地位和影响
宗教文学在世界文学史上的地位和影响也是不能低估的。基督教文学伴随着基督教而诞生。共代表性著作为《圣经》。
《圣经》由《旧约》和《新约》连缀而成,惟有《新约》是基督教的正宗文献。《旧约》原是犹太教的经典,对它的承继反映了基督教的信仰根基。圣经文学具有优美的情致、崇高的风格和浓郁的抒情色彩。它在基督教文学史和世界文学史上皆有十分重要的地位。
它是督教文学的源泉和宝库,后世教会作家无不从中获取信仰、教义,题材和技巧的营养,创作出感染人心的作品。《圣经》对欧洲文学艺术产生了深远的影响。
在英国,诗人乔叟的代表作品《坎特伯雷故事》、戏剧家莎士比亚的《威尼斯商人》、诗人弥尔顿的杰作《失乐园》等许多文学作品,都取材于《圣经》。
2018-07-22
意思是:你是什么就终究是什么,生老病死,从哪里来就会回到哪里去。出自中文版的《圣经》内容创世纪3.19。原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……在中文版圣经中是这样翻译的:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。”
采纳哦