请英语专业人士指点......这几句话是否有语法错误?
Likeasunflower,inthefaceofsunsmile像向日葵那样,微笑面对太阳Itstilldoesn'tmatter?这样依旧没关系吗?Withdark...
Like a sunflower , in the face of sun smile
像向日葵那样,微笑面对太阳
It still doesn't matter?
这样依旧没关系吗?
With dark clouds the sky is veiled , night has shut in
阴霾笼罩晴空,夜幕已至
-=======================================
以上...如果有问题 请帮忙指出...谢谢大家~~~~ 展开
像向日葵那样,微笑面对太阳
It still doesn't matter?
这样依旧没关系吗?
With dark clouds the sky is veiled , night has shut in
阴霾笼罩晴空,夜幕已至
-=======================================
以上...如果有问题 请帮忙指出...谢谢大家~~~~ 展开
4个回答
展开全部
1.像向日葵那样,微笑面对太阳
看中文意思,这不是一句话,只是一个修饰短语,因此应当把smile改成分词形式。另外,英语中状语一般位于动词后。
like a sunflower, smiling in the face of sun
当然,如果改成一个完整句子的话,需要添加主语,如:
(It) smiles in the face of sun, like a sunflower.
2.这样依旧没关系吗?
这是个问句,必须把助动词提前:
Doesn't it matter, still?
3.阴霾笼罩晴空,夜幕已至
shut(笼罩)是个及物动词,后面要加宾语,如“夜幕已将世界笼罩”:
With dark clouds the sky is veiled , night has shut the world in.
看中文意思,这不是一句话,只是一个修饰短语,因此应当把smile改成分词形式。另外,英语中状语一般位于动词后。
like a sunflower, smiling in the face of sun
当然,如果改成一个完整句子的话,需要添加主语,如:
(It) smiles in the face of sun, like a sunflower.
2.这样依旧没关系吗?
这是个问句,必须把助动词提前:
Doesn't it matter, still?
3.阴霾笼罩晴空,夜幕已至
shut(笼罩)是个及物动词,后面要加宾语,如“夜幕已将世界笼罩”:
With dark clouds the sky is veiled , night has shut the world in.
展开全部
这几句话全部像是机器翻译的,都有问题。我给你翻译吧。
像向日葵那样,微笑面对太阳
Smile toward the sun like sunflowers.
这样依旧没关系吗?
这句话中文就有问题,不过可以翻译为:
Is it still no problem like this/this way?
阴霾笼罩晴空,夜幕已至
Night sets in with clouds darkening the clear sky.
希望能对你有帮助
像向日葵那样,微笑面对太阳
Smile toward the sun like sunflowers.
这样依旧没关系吗?
这句话中文就有问题,不过可以翻译为:
Is it still no problem like this/this way?
阴霾笼罩晴空,夜幕已至
Night sets in with clouds darkening the clear sky.
希望能对你有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句不对 like a sunflower,smile to the sun.
第二句可以这样说。
第三句 The sky is veiled in dark clouds and night has come.
第二句可以这样说。
第三句 The sky is veiled in dark clouds and night has come.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Smile in the face of the sun
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询