请翻译一句话,谢谢。

"Ifthere'sonethingsthatIknowisnevertomesswithMotherNaturemother-in-lawormother-frekin... "If there's one things that I know is never to mess with Mother Nature mother-in-law or mother-frekin'Ukrainians."是电影里头的,翻译的是:“我给你个忠告,永远不要去招惹反复无常的乌克兰人。”原意是什么,有什么典故....(Nature mother-in-law or mother-frekin')解释一下吧。 展开
Bobosam4
2010-07-29 · TA获得超过2825个赞
知道小有建树答主
回答量:1052
采纳率:0%
帮助的人:385万
展开全部
If there's one things that I know
我唯一能告诉你的是(或:我唯一能给你的忠告就是)

never to mess with
千万不要去跟XX(某某人)扯上任何关系
译成永远不要去招惹也没错。

Mother Nature
亲生母亲

mother-in-law
养母

mother-frekin'Ukrainians
母亲是怪胎的乌克兰人(英国人对乌克兰人的歧视观念)

freaking 指人很奇怪,不正常。
百度网友ca3bc47
2010-07-29 · TA获得超过1337个赞
知道小有建树答主
回答量:655
采纳率:0%
帮助的人:480万
展开全部
没什么典故,只是因为乌克兰人这方面的性格比较明显而已
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式