张老师 请帮忙翻译一下这句话谢谢。
Richard,KingofEnglandfrom1189to1199,withallhischaracteristicvirtuesandfaultscastinahe...
Richard, King of England from 1189 to 1199, with all his characteristic virtues and faults cast in a heroic mould, is one of the most fascinating medieval figures. He has been described as the creature and embodiment of the age of chivalry。
这是我自己译的:理查德,英格兰历史上1189--1199年的国王,随着他与众不同的功绩和过失铸进了一座英雄的丰碑,他也是中世纪时期最令人瞩目的人物之一。有人把他描述成为骑士精神时代的化身与楷模。
这样翻译不知是否得当。请指正。
另外请问一下原文中的king前为啥不加个the? 展开
这是我自己译的:理查德,英格兰历史上1189--1199年的国王,随着他与众不同的功绩和过失铸进了一座英雄的丰碑,他也是中世纪时期最令人瞩目的人物之一。有人把他描述成为骑士精神时代的化身与楷模。
这样翻译不知是否得当。请指正。
另外请问一下原文中的king前为啥不加个the? 展开
1个回答
展开全部
这是两个句子,其结构分别如下:
第一句:
〔主语部分〕 理查德是 1189 到 1199 年的英格兰国王,他具有独具一格的美德和缺陷,他以令人神往的中世纪人物之一被塑造为英雄楷模。
~核心名词:Richard
~同位语:King of England from 1189 to 1199 (只有一个人的职位前面不加冠词)
~独立主格结构充当的伴随状语:with all his characteristic virtues and faults cast in a heroic mould(其中 characteristic virtues and faults 是逻辑主语,cast in a heroic mould 是过去分词短语)
〔谓语部分〕is one of the most fascinating medieval figures.
第二句:他被描述为那个时代骑士的偶像和化身
〔主语〕He
〔谓语动词〕has been described
〔主语补足语〕as the creature and embodiment of the age of chivalry。
【译文修改】理查德曾经是 1189 --1199 年的英格兰国王,他具有众不同的美德和缺陷 ,他也是中世纪令人瞩目的人物之一,被人塑造为英雄楷模 。有人把他描述为骑士精神时代的偶像和化身。
第一句:
〔主语部分〕 理查德是 1189 到 1199 年的英格兰国王,他具有独具一格的美德和缺陷,他以令人神往的中世纪人物之一被塑造为英雄楷模。
~核心名词:Richard
~同位语:King of England from 1189 to 1199 (只有一个人的职位前面不加冠词)
~独立主格结构充当的伴随状语:with all his characteristic virtues and faults cast in a heroic mould(其中 characteristic virtues and faults 是逻辑主语,cast in a heroic mould 是过去分词短语)
〔谓语部分〕is one of the most fascinating medieval figures.
第二句:他被描述为那个时代骑士的偶像和化身
〔主语〕He
〔谓语动词〕has been described
〔主语补足语〕as the creature and embodiment of the age of chivalry。
【译文修改】理查德曾经是 1189 --1199 年的英格兰国王,他具有众不同的美德和缺陷 ,他也是中世纪令人瞩目的人物之一,被人塑造为英雄楷模 。有人把他描述为骑士精神时代的偶像和化身。
更多追问追答
追问
请问cast in a heroic mould怎么理解啊? 我把cast in st理解为熔铸进了某物,把a heroic mould理解成了一座英雄的丰碑。错了么?
追答
翻译不能硬译,应该按汉语习惯进行变通。 “熔铸成为” 变通就是 “塑造为”,“丰碑” 和 “楷模” 属于同义词。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询