怎么用英文说"小小意思,不成敬意"? 谢谢帮忙翻译一下...
8个回答
展开全部
典型的中国式的含蓄,老外不太讲究这个,所以不用直译
This is just for you! Hope you like it.
This is just for you! Hope you like it.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般应该说
it\'s my peasure!或者with plesure!表示很乐意帮助别人
don\'t mention it.表示不用记在心上
it\'s my peasure!或者with plesure!表示很乐意帮助别人
don\'t mention it.表示不用记在心上
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Here's a little something from me.
It's nothing.
最好不要和老外说这样的话。而要说:
This is especially for you.
老外听了会高兴的 。
It's nothing.
最好不要和老外说这样的话。而要说:
This is especially for you.
老外听了会高兴的 。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Small mere trifle, not esteem"?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It's the least we can do,Don't mention it.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询