求国外的经典诗歌(关于爱情,关于爱的) 10

无... 展开
 我来答
甘白的风景
2010-08-01 · TA获得超过427个赞
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
你总有爱我的一天

[英]罗伯特.勃朗宁

你总有爱我的一天!
我能等着你的爱慢慢地长
大。
你手里的那把花,
不也是四月下的种子,六月
开的吗?
我如今种下满心窝的种子,
至少总有一两粒生根发芽,
开的花是你不要采的--
不是爱,也许是一点喜欢
吧。
我坟前开的一朵紫罗兰--
爱的遗迹--你总会瞧他一
眼;
你那一眼吗?抵得我千般苦
恼了。
死算什么?你总有爱我的一
天。

世界上最远的距离

作者:泰戈尔(印度)

世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你

世界上最远的距离
不是 我站在你面前
你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是 彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意

世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底

当你年老时

作者:叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

我愿意是激流

作者:裴多菲(匈牙利)

我愿意是激流 是山里的小河 在崎岖的路上 在岩石上经过
只要我的爱人 是一条小鱼 在我的浪花中 快乐地游来游去

我愿意是荒林 在河流的两岸 面对一阵阵狂风 我勇敢地作战
只要我的爱人 是一只小鸟 在我的稠密的树枝间作客鸣叫

我愿意是废墟 在峻峭的山崖 这静默的毁灭 并不使我懊丧
只要我的爱人 是青青的长春藤 沿着我荒凉的额头 亲密地攀援而上

我愿意是草屋 在深深的山谷底 草屋的顶上 饱受着风雨的打击
只要我的爱人 是可爱的火焰 在我的炉子里 愉快地缓缓闪现

我愿意是云朵 是灰色的破旗 在广漠的空中 懒懒地飘来荡去
只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳 傍着我苍白的脸 显出鲜艳的辉煌

野 蔷 薇

作者:歌德 (德国)

少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇
那么娇嫩 那么鲜艳
少年急急忙忙走向前 看得非常欣喜

蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇
少年说 我要采你 荒野上的小蔷薇
蔷薇说 我要刺你
让你永远不会忘记 我不愿意被你采折

蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇
野蛮少年去采她 荒野上的小蔷薇
蔷薇自卫去刺他 蔷薇徒然含悲忍泪
还是遭到采折
蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇

请再说一遍我爱你

作者:布朗宁夫人(英国)

说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你
即使那样一遍遍地重复
你会把它看成一支布谷鸟的歌曲
记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天
披着满身的绿装降临 也不算完美无缺
爱 四周那么黑暗
耳边只听见惊悸的心声
处于那痛苦的不安之中
我嚷道 再说一遍 我爱你
谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动
谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意
说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟
只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里

给 燕 妮

作者:马克思(德国)

燕妮 你笑吧 你会惊奇 为什么在我所有的诗章里只有一个标题
给燕妮 要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源 对我是天才的慰藉 对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉 这一切 一切啊都蕴藏在你的名字里
燕妮 你的名字 每一个字母都显得神奇 它发出的每一个音响是多么美妙动听 它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际 仿佛是神话故事中善良美好的神灵 仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉 仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音
尽管有数不尽的书页 我也会让你的名字把万卷书籍填满 让你的名字在里面燃起思想的火焰 让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅 让现实生活永恒的持久的真理揭晓 让整个诗的世界在人类历史上出现 那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新时代欢欣 让宇宙啊亿万斯年 永远光芒不息
燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出 温柔的风送来了燕妮的名字 好像给我捎来了幸福的讯息 我将永远讴歌她 让人们知悉 爱情的化身哪 便是这名字--燕妮

海 涛

作者:夸西莫多(意大利)

多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩
抒发出了一阵阵温情的轻声软语
仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音
掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音
仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是
鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱

你和我 在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱
啊 我多么希望 我的怀念的回音
像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁

罗 雷 莱

作者:海涅(德国)

不知是什么道理 我是这样地忧愁
一段古老的神话 老萦系在我的心头
莱茵河静静地流着 暮色昏暗 微风清凉
在傍晚的斜阳里 山峰闪烁着霞光
一位绝色的女郎 神奇地坐在山顶上
她梳着金黄的秀发 金首饰发出金光
她一面用金梳子梳头 一面送出了歌声
那调子非常奇妙 而且非常感人
坐在小船里的船夫 勾引起无数忧伤
他不看前面暗礁 他只向着高处仰望
我想那小船和船夫 结局都在波中丧生
这是罗雷莱女妖 用她的歌声造成

雅典的少女

作者:拜伦(英国)

雅典的少女呵 在我们临别以前 把我的心 把我的心交还
或者 既然它已经和我脱离 那就 那就留着它吧 把其余的也拿去
请听一句我临别前的誓言 你是我的生命 我爱你
我要依偎着那松开的鬈发 每一阵爱琴海的风都追逐着它
我要依偎着那长睫毛的眼睛 睫毛直吻着你脸颊上的桃红
我要依偎着那野鹿似的眼睛发誓 你是我的生命 我爱你
还有 我久欲一尝的红唇 还有 那轻盈紧束的腰身
我要依偎着那些定情的鲜花 它们胜过一切言语的表达
依偎着爱情的一串悲喜 我要说 你是我的生命 我爱你
雅典的少女呀 我们分手了 想着我吧 当你孤独的时候
虽然我向着伊斯坦堡尔飞奔 雅典却抓住了我的心和灵魂
我能够不爱你吗 不会的 你是我的生命 我爱你

茅 屋

作者:安徒生(丹麦)

在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋
一望无际 辽阔无边 没有一棵树木
只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖

在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住
茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人
时刻地相互凝视 他们多么情深

这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单
但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴

印度小夜曲

作者:雪莱(英国)

在夜晚第一度香甜的睡眠里 我从梦见你的梦中起身下了地
习习的夜风正轻轻地吹 灿烂的星星耀着光辉
从梦见你的梦中起身下了地 有个精灵附在我的脚底
它引导着我 来到你的纱窗下 哦 亲爱的 真是不可思议
四处游荡的乐声已经疲惫 湮没在幽暗静寂的清溪
金香木的芳馨已经消逝 就象梦中那甜美的情思
夜莺一声声泣血的怨啼 已在心底溘然死去
我的生命也必将在你心上停熄 因为 哦 我所热爱的只是你
哦 请快把我从绿草地上扶起 我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力
让你的爱在亲吻的密雨里降落 降落在我苍白的嘴唇和眼皮
我的面颊已经冰凉惨淡 我的心脏音响沉重 跳动迅疾
哦 请再一次把它拥紧在你的胸前 它终将碎裂在你的心窝里

我曾经爱过你

作者:普希金(俄国)

我曾经爱过你
爱情 也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤

我曾经默默无语地
毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔地爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会象我一样 爱你

致 凯 恩

作者:普希金(俄国)

我记得那美妙的一瞬间 在我的面前出现了你
犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵
在那无望的忧愁的折磨中 在那喧闹的浮华生活的困扰中
我的耳边长久地响着你那温柔的声音
我还在睡梦中见到你那可爱的倩影

许多年代过去了 暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想
于是我忘却了你温柔的声音 还有你那天仙般的倩影
在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中 我的日子就那样静静地消逝
没有倾心的人 没有诗的灵感 没有眼泪 没有生命 也没有爱情

如今心灵已经开始苏醒 这时候在我的面前又重新出现了你
犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵
我的心在狂喜中跳跃 心中的一切又重新苏醒
有了倾心的人 有了诗的灵感 有了生命 有了眼泪 也有了爱情

此刻万籁俱寂

作者:彼特拉克(意大利)

此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。

像这样细细地听

作者:茨维塔耶娃(俄国)

像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。

像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。

像这样.莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。

我喜欢你沉静

作者:聂鲁达(西班牙)

我喜欢你沉静,就好象你已经离去,
你从远方听我,我的声音触不到你。
好象你的眼睛已经飞逸
好象亲吻封闭了你的嘴皮。
象一切充满了我的心灵
你从中浮现,充满我的心灵。
梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,
宛似忧郁轻轻。
我喜欢你沉静,好象你在远处。
好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。
你出远方听我,我的声音达不到你:
让我安静在你的沉默里。
让我与你的沉默交谈,
沉默明亮如灯,简朴如环。
拥有安静与星宿,你象夜晚。
你的沉默是星,迢遥却直坦。
我喜欢你沉静:就好象你已经离去,
遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
只要一个字,一个微笑,就已足够。
我是快活,又不是真的快活。

既然我把我的唇……

作者:雨果(法国)

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我的苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芬芳;

既然我有时从你的话语里,
听到你散步的你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
哎!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:
——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

如果记住就是忘却

作者:狄金森(美国)

如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。

我孤独地漫游,像一朵云

作者:华兹华斯(英国)

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
九重朱阙
推荐于2018-04-05 · TA获得超过146个赞
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:22.6万
展开全部
第一首:

我希望
人们常问我,应该找什么样的伴侣呢?我说——
我希望她和我一样,
胸中有血,心头有伤。
不要什么月圆花好,
不要什么笛短箫长。

要穷,穷得像茶,
苦中一缕清香。
要傲,傲得像兰,
高挂一脸秋霜。

我们一样,就敢暗夜里,
徘徊白色得坟场,
去倾听鸱鸮的惨笑,
追逐那飘移的荧光。

我们一样,就敢在森林里,
打下通往前程的标桩。
那管枯枝上,猿伸长臂,
何惧石丛里蛇吐绿芒。

我们一样,就敢随着大鲸,
划起一叶咿哑的扁舟,
去探索那遥远的海港,
任凭风如丧钟,雾似飞网。

我们一样,就敢在泥沼里,
种下松籽,让它成梁,
我们一样,就敢挽起朝晖,
踩着鲜花,走向死亡。

虽然我只是一粒芝麻,
被风吹离了茎的故乡。
远别云雀婉啭的歌喉,
远别玫瑰迷人的芬芳。

我坚信也有另一颗芝麻,
躺在风风雨雨的大地上。
我们虽未相识,但我们终极乐观,
因为我们欣赏的是同一轮太阳。

就这样,在遮天的星群里,
去寻找那粒闪烁的微光。
就这样,在蔽日的密林里,
去辨认那片模糊的叶掌。

第二首:

经典爱情诗——茨威格
偷来的果最甜,
躲起来吃的面包最美味。
爱人受到的威胁愈大愈是矢志不渝。
热恋中的恋人如果不善於控制自己的激情,
那他的受苦是咎由自取。
一个女人的痴情爱恋,
它的特徵是--无穷的顺从。
我爱你爱了一世之久。
你是我唯一想吐露心事的人。
看上去太相爱的一对男女,
不会是夫妻!
不健康的爱是一个深渊,
那张著的大口会吞没你。
第一个在少女眼中点燃爱火的男人,
他是再快乐不过了;
但也是再危险不过了。
别去爱那身体健康、
充满自信、性情高傲、心情愉快、高高兴兴的人,
他们不需要别人的爱!
别人的倾心相爱,在他们看来不过是锦上添花,
就像头上戴的一件首饰,套在胳膊上的一个手镯.....
而不是他们生活的全部意义和幸福。

第三首:
英文爱情诗:
I wrote this letter especially for you
I really miss you and I hope you do too
You are my eternal sunshine
You are my true valentine

for my love, you are unbelievably beautiful
Not having met you earlier makes me feel like a fool
I think we are the perfect match
Together our hearts can withstand any scratch

We met each other, some time ago
Since then my love for you did only grow
You are my sweetheart day by day
I would like to meet you without delay

I hope we make it, I hope it will be fast
Together, at long last
I look forward to our next moment together
With you, life cannot become any better

第四首:
经历过痛苦而成熟的爱情,
是最热烈的爱情。
精神的沟通用不著语言,
只要是两颗充满著爱的心就行了。
恋爱是很美的,
但老天在上.....
要是为了爱而死,
那就是爱得过分了。
两人的结合不应成为相互的束缚,
这结合应当成为一种双份的鲜花怒放。
爱情是一场决斗,
如果你左顾右盼,
你就完蛋了。
通过光明,得到爱。
有爱,才有生命.....
真正的爱没有什么爱得多爱得少...
它是把整个自己付出去。
对一颗爱情上受创伤的心来说,
世界上其馀的种种还算得了什么?
倘使一个女人没有一种幻象,
使她觉得能完全驾驭那个爱她的人,
那就是这个男人爱她爱得不够,
她就非要试试自己的力量不可了。

第五首:
爱情高出一切尘世的考虑....
满意的小屋胜於无情的宫殿,
爱情所在,一切俱足。
爱人离开他心爱的对象便不能生活,
他过著既是两个人的,
又是半个人的生活。
爱人的心,
一定全部装著他心爱的那个人。
爱比恨更强而有力得多。
爱情能持之以恒才是一件好事;
可是,如果在别的方面没有恒心,
那么爱情的恒心也就一文不值了。
「真爱究竟是什么?」
是--盲目的忠诚,
死心塌地的低首,
绝对的唯命是从,
不顾自己,不顾一切,
无言不听,无言不信,
把整个心、肝、灵都交给你去主宰!
你是我灵魂的最后之梦!
爱假使过於强烈,就不会天长地久。

第六首
「人出生两次吗?」
是的。
头一次是在人开始生活的那一天;
第二次则是在萌发爱情的那一天。
如果你是石头,便应当做磁石;
如果你是植物,便应当做含羞草;
如果你是人,便应当做意中人。
美丽开在你的脸上,
爱情开在你心中。
爱情从回顾过去与憧憬未来中汲取养份。
爱人而不被人爱是最大的不幸。
天生万物中,
放出最大的光明的是人心,
不幸的是,
制造最深的黑暗的也是人心。
女人是非常完美的恶魔。
只要有了仇恨,
一个女人就抵得上十个男人。
纯洁的拥抱,胜过千言万语。
把宇宙缩减到唯一的一个人,
把唯一的一个人扩张到上帝,
这才是爱!

第七首:
爱融化愤怒,有如阳光融化冰柱。
在精神的领域里,
真正的爱能不断的产生奇迹。
在不美之中看到了美,
难道这不就是「爱情」?
我们的心有若一座感情的矿山,
爱是黄金,
恨是铁。
一个男人不懂得把妻子化做情妇,
便是他庸俗低能的证明。
爱说:「我们除了爱就一无所有,
但我们比人间所有的国王还要富有。」
痴情的人总是又聋又瞎。
有朝一日你动了情,
千万得先守秘密。
在没弄清楚对方底细之前,
千万别掏出你的心。
一个高尚的心灵为了爱情而痛苦万分,
永远是一场好戏。

第八首
外貌美丽只能取悦一时,
内心美丽方能经久不衰。
爱情的散步就是天国的跳舞。
我很了解我自己,
我的肉体在旅行,
我的心却总是休憩在爱人的怀里。
书本之中最奇妙的书,
乃是爱情之书;
我曾加以细读:
只有几页是欢愉,
全篇却都是痛苦,
其中有一节别离的叙述。
爱情难以遮掩,
它秘藏在心头,
却容易从眼睛里泄露。
只凭感情冲动所造成的爱,
有如建筑在泥沙上面的塔,
它总不免要倒塌下来的。
令人感到最快乐的瞬间,
就是在两个人诉说著任何人都听不懂的话。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
心情零碎
2010-08-01 · TA获得超过155个赞
知道小有建树答主
回答量:183
采纳率:0%
帮助的人:152万
展开全部
A Red, Red Rose

Robert Burns

O, my luve's like a red, red rose.

That's newly sprung in June;

O ,my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!

the flea

John Donne

Mark but this flea, and mark in this, 看呀,这只跳蚤,叮在这里,
How little that which thou deniest me is; 你对我的拒绝多么微不足道;

Me it sucked first, and now sucks thee, 它先叮我,现在又叮你,
And in this flea our two bloods mingled be; 我们的血液在它体内溶和;
Thou know'st that this cannot be said, 你知道这是不能言说的
A sin, or shame, or loss of maidenhead, 罪恶、羞耻、贞操的丢失,

Yet this enjoys before it woo, 它没有向我们请求就得到享受,

And pampered swells with one blood made of two, 饱餐了我们的血滴后大腹便便,

And this, alas, is more than we would do. 这种享受我们无能企及。

Oh stay, three lives in one flea spare, 住手,一只跳蚤,三条生命啊,

Where we almost, nay more than married are. 它的身体不只是见证我们的婚约。

This flea is you and I, and this 还是你和我,

Our marriage bed and marriage temple is; 我们的婚床,婚姻的殿堂;

Though parents grudge, and you, we are met, 父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,

And cloisered in these living walls of jet. 并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。

Though use make you apt to kill me 尽管你会习惯地拍死跳蚤,

Let not to that, self-murder added be, 千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,

And sacrilege, three sins in killing three. 杀害三条生命会亵渎神灵。

Cruel and sudden, hast thou since 多么残忍,你毫无犹豫

Purpled thy nail in blood of innocence? 用无辜的鲜血染红自己的指甲?

Wherein could this flea guilty be, 它不过吸了你一滴血

Except in that drop which it sucked from thee? 罪不至死啊?

Yet thou triumph'st, and say'st that thou 你却以胜利者的口吻说

Find'st not thy self nor me the weaker now; 你我并没有因失血而有些虚弱;

'Tis true; then learn how false fears be: 的确,担心不过是虚惊一场:

Just so much honor, when thou yield'st to me, 接受我的爱,你的名誉不会有丝毫损失,

Will waste, as this flea's death look life from thee.就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
婷儿是大可爱吖
2015-12-08
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:4208
展开全部
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1fan8
2010-08-05
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
去飞鸟集自己找
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 7条折叠回答
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式