请帮我分析一个英语句子并翻译一下,谢谢
itgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaigntoputcomputerintheclassroom....
it goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computer in the classroom.
展开
4个回答
展开全部
可以分成几部分来看:
It goes to the heart of是第一部分,意为“这触及到了...的核心问题”;
介词of之后的为第二部分,在这部分中,“what's wrong with the campaign”是主体,它表明所讨论的内容是某件事有无错误,而“出没出错”的这个事件则是后面的“to put computer in the class room”,所以总的来说,意思就是:这触及到了把电脑放在教室里有没有错这一问题的核心所在。
还有问题的话就加我百度Hi吧!
It goes to the heart of是第一部分,意为“这触及到了...的核心问题”;
介词of之后的为第二部分,在这部分中,“what's wrong with the campaign”是主体,它表明所讨论的内容是某件事有无错误,而“出没出错”的这个事件则是后面的“to put computer in the class room”,所以总的来说,意思就是:这触及到了把电脑放在教室里有没有错这一问题的核心所在。
还有问题的话就加我百度Hi吧!
展开全部
它触及了问题的核心,将计算机引入课堂这场运动究竟错在哪里 汗 做人怎么能这样 一分都不给
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
它却是错误的竞选将计算机在教室里。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
WEFEWFWEWEFWEFEWFWF
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询