请教几个韩语问题

오랜만에산에오니까기ǥ... 오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.这句话怎么翻译啊?

남자 : 이 상자는 어디에 놓을까요?
여자 : 이 창문 옆에 놓아 주세요.
这两句话中 놓다有什么具体的意思吗?这个词不是一般都起辅助作用吗?

저기 보이는 강이 정말 예뻐요.这句话里보이는怎么翻呢?起什么作用呢?

谢谢了
展开
 我来答
kimhyangmei
推荐于2016-10-16 · TA获得超过905个赞
知道小有建树答主
回答量:206
采纳率:0%
帮助的人:345万
展开全部
第一个问题:
오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.这句话怎么翻译啊?
好不容易来一次山上心情真愉快啊。(这里是指隔了很久才来一次,但是这样说不通顺,翻译的时候要灵活运用)

第二个问题:
남자 : 이 상자는 어디에 놓을까요? (这个箱子放哪里呢?)
여자 : 이 창문 옆에 놓아 주세요.(请放在这个窗口旁边)
这两句话中 놓다有什么具体的意思吗?这个词不是一般都起辅助作用吗?
놓다就像你说的有辅助作用,但是也有单独使用的时候,
놓다单独时候的时候意思为“放、搁置”的意思。

第三个问题:
저기 보이는 강이 정말 예뻐요.这句话里보이는怎么翻呢?起什么作用呢?
翻译为“那边的那个江真漂亮啊”。其实这里“보이다”的意思是看的见。
보이다和보다区别在于,보다是看、你去主动的去看,而보이다是看见,映入眼帘,表示自动进入你的视野的意思。

希望帮到你啦!!
bone控
2010-08-05 · TA获得超过2710个赞
知道大有可为答主
回答量:1956
采纳率:0%
帮助的人:3071万
展开全部
오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.
오랜만에 一般指隔了很久,这句话也就是说,很久没来山上,这次又来到山上,心情真好。

놓다它还是一个动词,表示 放

原句的意思就是说,这个箱子放哪啊? 就把它放在这个窗户旁边吧

보이는 原型是보이다,表示看见,有点被动词的意思,再加上一个做定语的는,表示“的”,因为这里面江是主语,没有提到人,因此用보다是不行的,就用了这个보이다

翻译的时候可以不翻,就直接说:那边的那个江真漂亮啊~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式