日语里ている和ているところだ的区别问题
池の氷が溶けている。(池塘里的冰融化了)
可能会有很多人把第二句翻译成“池塘里的冰正在融化”。上面是外语教学与研究出版社出版的一本语法书里面的翻译。后面有对上面两个句子的解释:“ているところだ表示其变化正在发生过程中,注重的是变化的过程。而ている表示的是变化以后的状态。”
但无论如何毕竟只是一本参考书,所以可能会有错误的可能,大家帮着分析一下吧。 展开
ている和ているところ都可以表示动作正在进行。
1、ところ原意是指场所,时段。
所以 ているところ更在于强调 做某事正在进行到某个阶段了。
2、ているところだ在表示“正在...”这个用法时,通常是用在包含一系列步骤、程序、阶段的过程中,用来表示“正处于这个过程的...阶段中”,虽然是处于这个阶段,但是动作不一定是一直持续、正在进行的。也能用在表示动作正在进行。
比如老师问你,你的论文进行得怎样了,你说:正在收集资料呢:
资料を集めているところです。
这个时候,并不是说你每时每刻都在收集资料,而是处于“收集资料”这个阶段。
3、如果前面的动词所表示的动作是可持续的,那么通常是表示某个动作的正在持续进行。比如:
田中さんは今テレビを见ています。 田中先生现在正在看电视。
“看电视”的“看”这个动作是现在这个时间点正在进行的。
4、如果前面的动作是瞬间的、不可持续的,那么这时通常表示该动作结束后某种状态的存续。比如:
池の氷が溶けている。池塘里的冰融化了。
扩展资料:
日语中只有2种时态:过去时、现在时,将来时被现代日语划到现在时一类了,因为现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。从形态上、整体上说,可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
1、过去时:标志:带有时态标记“た(特殊情况下为だ)本=书,読む=读
(1)、彼は本(ほん)を読(よ)んだ。/彼は本を読みました。(表示已经完成)
(2)、彼は本を読んでいた。)彼は本を読んでいました。
(表示过去持续性的动作 /动作结果状态的持续、或状态已经实现/表发现)
(过去完成进行时,过去开始的一个动作,可能已经完成可能还在进行)
2、非过去时:
(1)、彼は本を読む。/彼は本を読みます。
(表示将要进行/反复恒常的动作)
(2)、彼は本を読んでいる。(简体)/彼は本を読んでいます。(礼貌体)
(表示正在进行)
总结来说 ている和ているところ都可以表示动作正在进行。
1.而ところ原意是指场所,时段。
所以 ているところ更在于强调 做某事正在进行到某个阶段了。
2.两者都有表示“正在...”的用法。
其中,ている在表示“正在...”这个用法中
3. 如果前面的动词所表示的动作是可持续的,那么通常是表示某个动作的正在持续进行。比如:
田中さんは今テレビを见ています。 田中先生现在正在看电视
“看电视”的“看”这个动作是现在这个时间点正在进行的。
4.如果前面的动作是瞬间的、不可持续的,那么这时通常表示该动作结束后某种状态的存续。比如:
池の氷が溶けている。池塘里的冰融化了 (融化是瞬间发生的,从冰变成水的一刻就算融化,所以这里并不是指一直融化,而是指“融化了”这个状态)
而ているところだ在表示“正在。。。”这个用法时,通常是用在包含一系列步骤、程序、阶段的过程中,用来表示“正处于这个过程的。。。阶段中”,虽然是处于这个阶段,但是动作不一定是一直持续、正在进行的。也能用在表示动作正在进行。
比如老师问你,你的论文进行得怎样了,你说:正在收集资料呢:
资料を集めているところです。
这个时候,并不是说你每时每刻都在收集资料,而是处于“收集资料”这个阶段
扩展资料
时态
日语中只有2种时态:过去时、现在时,将来时被现代日语划到现在时一类了,因为现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。从形态上、整体上说,我们可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
例如:
1.过去时:【标志:带有时态标记“た(特殊情况下为だ)”】本=书,読む=读
(1)彼は本(ほん)を読(よ)んだ。(简体)/彼は本を読みました。(礼貌体)
(表示已经完成)
(2)彼は本を読んでいた。(简体)/彼は本を読んでいました。(礼貌体)
(表示过去持续性的动作 /动作结果状态的持续、或状态已经实现/表发现)
(过去完成进行时,过去开始的一个动作,可能已经完成可能还在进行)
2.非过去时:
(1)彼は本を読む。(简体)/彼は本を読みます。(礼貌体)
(表示将要进行/反复恒常的动作)
(2)彼は本を読んでいる。(简体)/彼は本を読んでいます。(礼貌体)
(表示正在进行)
参考资料:百度百科-日语
其中,ている在表示“正在。。。”这个用法中
1. 如果前面的动词所表示的动作是可持续的,那么通常是表示某个动作的正在持续进行。比如:
田中さんは今テレビを见ています。 田中先生现在正在看电视
“看电视”的“看”这个动作是现在这个时间点正在进行的。
2. 如果前面的动作是瞬间的、不可持续的,那么这时通常表示该动作结束后某种状态的存续。比如:
池の氷が溶けている。池塘里的冰融化了 (融化是瞬间发生的,从冰变成水的一刻就算融化,所以这里并不是指一直融化,而是指“融化了”这个状态)
而ているところだ在表示“正在。。。”这个用法时,通常是用在包含一系列步骤、程序、阶段的过程中,用来表示“正处于这个过程的。。。阶段中”,虽然是处于这个阶段,但是动作不一定是一直持续、正在进行的。也能用在表示动作正在进行。
比如老师问你,你的论文进行得怎样了,你说:正在收集资料呢:
资料を集めているところです。
这个时候,并不是说你每时每刻都在收集资料,而是处于“收集资料”这个阶段
问过一些人,但是回答都不是很理想。自己看了一些参考,自己的理解供你参考一些吧。后者例句也可以翻译为冰正在融化,但是两句的侧重点不同。
池の氷が溶けているところだ。这一句强调的关键在于过程,主要是说明冰在融化这个过程,也就是这句话陈述的是冰在融化这个过程在进行。
池の氷が溶けている。这一句强调的关键在于状态,主要是说明,冰在融化这个过程的状态中。
如果表达一般意思下,这两句貌似是常常通用的。只有真正需要强调过程或者状态时才区分开的。
如果有误,敬请谅解。
池の氷が溶けている。(池塘里的冰开始融化了)
你这样翻译的话,语法及说法上的不同会更容易明白。
意思有些微妙的不同,就看你用怎样的中文去翻译它。