翻译成英文的中文古诗

要英文翻译的中国古诗... 要英文翻译的 中国古诗 展开
 我来答
匿名用户
2017-06-13
展开全部
回答和翻译如下 :

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?

《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.

《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!

journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
匿名用户
2013-10-30
展开全部
1.The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun

毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红

2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"

《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

3.《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Maple Bridge Night

The moon vanishes
The crows chats
As autumn struts

Maples on the riverside
Bring out the shine of boat lights
In sorrow, I cannot sleep at night

Outside of Gusu City
An ancient temple sits
Still and lonely
As the midnight clock
Chimed at my ship

4.The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

登鹳雀楼(王之涣)
白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.

6.杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。

A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.

呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
推荐于2017-06-13
展开全部
陶者-梅戈臣
陶尽门前土--把门前所有的土都挖完了
屋上无片瓦--自己的房子上却连片瓦都没有(穷得有不起)
十指不沾泥--十个指头都不用沾一点点泥巴的人(借指有钱人)
鳞鳞居大厦--住的却是豪华无比的琉璃瓦房子(在中国古时候,一般只有皇宫贵族才可以住)
这首诗反应的是最辛苦劳作的人过的却是最悲惨的生活,社会的不公世世代代都有存在.
Tao De - MEGOT Collinson
Tao to do in front of Soil
On non-housing shelter
Ten non-stick mud
鳞鳞Home Building
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式