就大神帮忙完成一篇德文作文
4个回答
展开全部
关了校内,但是有的东西总得找个地方写出来自娱自乐,所以我不能浪费了豆瓣。
昨天Anna给我们做完听力后,布置了一篇作文,二选一的题,然后说,写完了可以回去。但是她看着我们悲痛欲绝的表情说,今天写不完的话可以回去写,明晚6点之前发到她邮箱就好了。瞬间大家都闪人了。
我思考了很久些什么,是关于一个人的传记,不能是自己,因为自己不能把自己从生写到死,其他什么都可以。在一只母蚊子骚扰了我很久之后,我决定,勉强把蚊子当作人,给一只公蚊子写了一个传。
今天早上又磨蹭了很久,终于发了出去。结果Anna说,我写得太搞笑了,嘿嘿,我还挺不好意思地,这个颇德语很妨碍我的表达啊。啊HOHOHOHOHO~~~~~~~~~~~~~~
全文如下,有语法错误用词不当的,行家给我指正吧~~~~~~~
Herr Mos ware ein Moskito, oder genäuer, ein Anopheles. Sein Leben dauerte nur zwei wochen, aber wurden allen Moskitos ihn nicht vergessen, weil er sympathisch und freundlich ware.
Bevor Herr Mos voll entwichelt hatte, ware er ein Ei gewesen für 2 Tags, eine Larve für 7 Tags, chrysalis für 2 Tags. Endlich konnte Herr Mos im Himmel frei fliegen. An dem friedlichen Vormittag begegnete er zufällig einer shöner Mücke, nämlich Frau Mos später. Herr Mos dachte, dass sie glücklich leben konnten. Aber im nächsten Tag möchte Frau Mos sich Blut nehmen, um Eis zu gebären. Natürlich liefe es Gefahr. Herr Mos riete sie von diese Ding heftig ab. Trotzdem berach sie auf. Aus Schützung folgete Herr Mos seiner Frau zu ein Zimmer eines Kindes. Wenn Frau Mos das Kind nähernte, wurde sie verhindernt von Herren Mos. Ein Man kommte herein, wenn das Paar sich streitet. Als Herr Mos seine Frau rechtfertigete, wurde er geprügelnt. „ Paaa...!“ Er starb.
昨天Anna给我们做完听力后,布置了一篇作文,二选一的题,然后说,写完了可以回去。但是她看着我们悲痛欲绝的表情说,今天写不完的话可以回去写,明晚6点之前发到她邮箱就好了。瞬间大家都闪人了。
我思考了很久些什么,是关于一个人的传记,不能是自己,因为自己不能把自己从生写到死,其他什么都可以。在一只母蚊子骚扰了我很久之后,我决定,勉强把蚊子当作人,给一只公蚊子写了一个传。
今天早上又磨蹭了很久,终于发了出去。结果Anna说,我写得太搞笑了,嘿嘿,我还挺不好意思地,这个颇德语很妨碍我的表达啊。啊HOHOHOHOHO~~~~~~~~~~~~~~
全文如下,有语法错误用词不当的,行家给我指正吧~~~~~~~
Herr Mos ware ein Moskito, oder genäuer, ein Anopheles. Sein Leben dauerte nur zwei wochen, aber wurden allen Moskitos ihn nicht vergessen, weil er sympathisch und freundlich ware.
Bevor Herr Mos voll entwichelt hatte, ware er ein Ei gewesen für 2 Tags, eine Larve für 7 Tags, chrysalis für 2 Tags. Endlich konnte Herr Mos im Himmel frei fliegen. An dem friedlichen Vormittag begegnete er zufällig einer shöner Mücke, nämlich Frau Mos später. Herr Mos dachte, dass sie glücklich leben konnten. Aber im nächsten Tag möchte Frau Mos sich Blut nehmen, um Eis zu gebären. Natürlich liefe es Gefahr. Herr Mos riete sie von diese Ding heftig ab. Trotzdem berach sie auf. Aus Schützung folgete Herr Mos seiner Frau zu ein Zimmer eines Kindes. Wenn Frau Mos das Kind nähernte, wurde sie verhindernt von Herren Mos. Ein Man kommte herein, wenn das Paar sich streitet. Als Herr Mos seine Frau rechtfertigete, wurde er geprügelnt. „ Paaa...!“ Er starb.
展开全部
s kam der Tag, da sagte das Zündholz zur Kerze: "Ich habe den Auftrag, dich anzuzünden." "Oh nein", erschrak die Kerze, "nur das nicht. Wenn ich brenne, sind meine Tage gezählt. Niemand wird meine Schönheit mehr bewundern."
有一天,火柴对蜡烛说:“我的职责是把你点燃”。“啊,不要”,蜡烛惊慌地说道,“千万不要这样做。如果我开始燃烧了,那么我生存的日子就不多了。再也没有人会惊叹我的美丽了。
Das Zündholz fragte: "Aber willst du denn ein Leben lang kalt und hart bleiben, ohne zuvor gelebt zu haben?" "Aber brennen tut doch weh und zehrt an meinen Kräften", flüstert die Kerze unsicher und voller Angst. "Es ist wahr", entgegnete das Zündholz. "Aber das ist doch das Geheimnis unserer Berufung: Wir sind berufen, Licht zu sein. Was ich tun kann, ist wenig.Zünde ich dich nicht an, so verpasse ich den Sinn meines Lebens. Ich bin dafür da, Feuer zu entfachen.
火柴问道:“但是你愿意一辈子都保持冰冷和坚硬的状态,从来都没有真正地生存过吗”? “但是燃烧让我感到疼痛也消耗我的体力“,蜡烛不安和惊恐低语着。“确实是这样”,火柴回答说,“但是这却是我们使命的奥秘所在:我们承担着带来光明的使命。我能做的其实很少。如果我不把你点燃,那我就失去了生命的意义。我存在的意义就是将火点燃。
Du bist eine Kerze. Du sollst für andere leuchten und Wärme schenken. Alles, was du an Schmerz und Leid und Kraft hingibst, wird verwandelt in Licht. Du gehst nicht verloren, wenn du dich verzehrst. Andere werden dein Feuer weitertragen. Nur wenn du dich versagst, wirst du sterben." Da spitzte die Kerze ihren Docht und sprach voller Erwartung: "Ich bitte dich, zünde mich an!"
作为一根蜡烛,你就应当点燃自己为他人带来温暖。你所承受的痛苦和你献出的能量都讲转化 。当你消耗自己时,你并没有消失。他人会延续你的火焰。只有当你放弃燃烧时,你才会死去。蜡烛削尖了它的烛心,满心期待地对火柴说道:“请你将我点燃吧”。
有一天,火柴对蜡烛说:“我的职责是把你点燃”。“啊,不要”,蜡烛惊慌地说道,“千万不要这样做。如果我开始燃烧了,那么我生存的日子就不多了。再也没有人会惊叹我的美丽了。
Das Zündholz fragte: "Aber willst du denn ein Leben lang kalt und hart bleiben, ohne zuvor gelebt zu haben?" "Aber brennen tut doch weh und zehrt an meinen Kräften", flüstert die Kerze unsicher und voller Angst. "Es ist wahr", entgegnete das Zündholz. "Aber das ist doch das Geheimnis unserer Berufung: Wir sind berufen, Licht zu sein. Was ich tun kann, ist wenig.Zünde ich dich nicht an, so verpasse ich den Sinn meines Lebens. Ich bin dafür da, Feuer zu entfachen.
火柴问道:“但是你愿意一辈子都保持冰冷和坚硬的状态,从来都没有真正地生存过吗”? “但是燃烧让我感到疼痛也消耗我的体力“,蜡烛不安和惊恐低语着。“确实是这样”,火柴回答说,“但是这却是我们使命的奥秘所在:我们承担着带来光明的使命。我能做的其实很少。如果我不把你点燃,那我就失去了生命的意义。我存在的意义就是将火点燃。
Du bist eine Kerze. Du sollst für andere leuchten und Wärme schenken. Alles, was du an Schmerz und Leid und Kraft hingibst, wird verwandelt in Licht. Du gehst nicht verloren, wenn du dich verzehrst. Andere werden dein Feuer weitertragen. Nur wenn du dich versagst, wirst du sterben." Da spitzte die Kerze ihren Docht und sprach voller Erwartung: "Ich bitte dich, zünde mich an!"
作为一根蜡烛,你就应当点燃自己为他人带来温暖。你所承受的痛苦和你献出的能量都讲转化 。当你消耗自己时,你并没有消失。他人会延续你的火焰。只有当你放弃燃烧时,你才会死去。蜡烛削尖了它的烛心,满心期待地对火柴说道:“请你将我点燃吧”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-10-30
展开全部
没悬赏,没中文原文,大神们表示很忙,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询