请麻烦帮我翻译一下,下面的日文内容,谢谢! 30
下记の言い分は了解いたしました。それでは、现状の金型で生产を行ってください。客先へは、在库消化後に切り替えと话をいたしましたので、现状寸法の寸法が在库としてTKSへ残るこ...
下记の言い分は了解いたしました。
それでは、现状の金型で生产を行ってください。
客先へは、在库消化後に切り替えと话をいたしましたので、
现状寸法の寸法が在库としてTKSへ残ることはございません。
※切り替え後、客先での新金型の评価试験などで现状金型の制品は
评価が完了するまでの必要となります。
その为、TKSでも1ヶ月程度の在库(作成できる状态)をお愿い致します。
少なくとも、现状金型での制品は15000个程度は必要となります。
今後、生产をストップした(日本で注文したものが船に乗らない)场合、
事前に连络をお愿い致します。
※日本で注文した分は、基本的に客先から注文を受けております。
その为、客先へは纳期回答も済んでいる状态のため、1ヶ月の
遅れは甚大になってきます。
また、7月分纳期(6月末に必要だった分)が4800个となります。
场合によっては(ほぼ确実)AIRで送っていただくことになります。
※客先が车の生产工程(メーカー:日产)のため、ストップしてしまった场合、
保证できる金额ではなくなる可能性がございます。
以上、よろしくお愿い致します。 展开
それでは、现状の金型で生产を行ってください。
客先へは、在库消化後に切り替えと话をいたしましたので、
现状寸法の寸法が在库としてTKSへ残ることはございません。
※切り替え後、客先での新金型の评価试験などで现状金型の制品は
评価が完了するまでの必要となります。
その为、TKSでも1ヶ月程度の在库(作成できる状态)をお愿い致します。
少なくとも、现状金型での制品は15000个程度は必要となります。
今後、生产をストップした(日本で注文したものが船に乗らない)场合、
事前に连络をお愿い致します。
※日本で注文した分は、基本的に客先から注文を受けております。
その为、客先へは纳期回答も済んでいる状态のため、1ヶ月の
遅れは甚大になってきます。
また、7月分纳期(6月末に必要だった分)が4800个となります。
场合によっては(ほぼ确実)AIRで送っていただくことになります。
※客先が车の生产工程(メーカー:日产)のため、ストップしてしまった场合、
保证できる金额ではなくなる可能性がございます。
以上、よろしくお愿い致します。 展开
1个回答
展开全部
译文如下,请参考:
您说的已经知悉。
那么,请使用目前的模具进行生产。已经跟客户谈好消耗完库存后再切换,此尺寸的部品应该在TKS不会产生库存。切换后,客户还要进行新模具的评价测试,直到评价完成前,都需要目前模具生产的产品。所以请TKS也要保留1个月左右的库存。
目前模具生产的产品至少需要15000左右。今后,如果生产停止(日本下的订单赶不上船期)的话,请事前联络。
日本的订单部分,基本上都是已经接到客户订单了的。交期也已经回复给客户,交货延迟1个月的话问题就严重了。
另, 7月份交期(6月底需要的部分)有4800个。看情况(基本确定)考虑走空运出货。
客户是汽车生产工厂(制造商:日产),如果生产停止的话,可能就不是我们能够填补的金额了。
您说的已经知悉。
那么,请使用目前的模具进行生产。已经跟客户谈好消耗完库存后再切换,此尺寸的部品应该在TKS不会产生库存。切换后,客户还要进行新模具的评价测试,直到评价完成前,都需要目前模具生产的产品。所以请TKS也要保留1个月左右的库存。
目前模具生产的产品至少需要15000左右。今后,如果生产停止(日本下的订单赶不上船期)的话,请事前联络。
日本的订单部分,基本上都是已经接到客户订单了的。交期也已经回复给客户,交货延迟1个月的话问题就严重了。
另, 7月份交期(6月底需要的部分)有4800个。看情况(基本确定)考虑走空运出货。
客户是汽车生产工厂(制造商:日产),如果生产停止的话,可能就不是我们能够填补的金额了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询