是英语高手的进来救救命啊!!!详细翻译成功!超高分悬赏~!!!!
hyattWontonnoodlessarcar翻译成中文是什么意思呢?如果是这个意思那么语法有错吗?如果有错可以帮我改正过来吗?谢谢你了!如果你的翻译令我满意还有意想不...
hyatt Wonton noodles sarcar
翻译成中文是什么意思呢?
如果是这个意思那么语法有错吗?如果有错可以帮我改正过来吗?
谢谢你了!
如果你的翻译令我满意还有意想不到的加分哦!奖到心花恕放的哦!
忘记说了!我要的是一个店名!!!!
哈哈:有一位朋友有一点表达出我想要的意思了,但是不够完整!
提示:凯悦云吞面世家(有正确语法下的英文店名) 展开
翻译成中文是什么意思呢?
如果是这个意思那么语法有错吗?如果有错可以帮我改正过来吗?
谢谢你了!
如果你的翻译令我满意还有意想不到的加分哦!奖到心花恕放的哦!
忘记说了!我要的是一个店名!!!!
哈哈:有一位朋友有一点表达出我想要的意思了,但是不够完整!
提示:凯悦云吞面世家(有正确语法下的英文店名) 展开
14个回答
展开全部
推荐翻译:Kai Yuet Family of Wonton Noodles
建议楼主直接使用“凯悦”的粤语拼音音译,以与“云吞”的粤语拼音腔雹贺音译相互一致。专有名词的翻译提倡名从主人的原则,并且从客户认同和民族特色的角度来看,也不宜直接套用外国名称。Hyatt凯悦是国际注册商标,且经营与餐饮性质类似的酒店业务,楼主用它来为餐馆命名,将来一旦做大,难免侵权嫌疑。例如,我国著名文摘杂志《肆卖读者文摘》因为命名有雷同之嫌,就被美国同类期刊Reader's Digest告倒,不得不更名为《读者》。自己的爱店给人一种“傍名牌”的印象,绝非好事!
另外,sarcar不是英语词汇(事实上,它是个商标造词,是专有名词),一个店名怎能有三种文字!况且国际知名注册商标Sarcar经营的伍派是钟表业务,与餐饮毫无关系,店名傍大款的嫌疑更是彰显无遗。其实,世家老老实实用family即可,“凯悦”就是世家的名称,所以翻译时放在family前面。
希望以上建议楼主能详加体察!祝生意兴隆!
建议楼主直接使用“凯悦”的粤语拼音音译,以与“云吞”的粤语拼音腔雹贺音译相互一致。专有名词的翻译提倡名从主人的原则,并且从客户认同和民族特色的角度来看,也不宜直接套用外国名称。Hyatt凯悦是国际注册商标,且经营与餐饮性质类似的酒店业务,楼主用它来为餐馆命名,将来一旦做大,难免侵权嫌疑。例如,我国著名文摘杂志《肆卖读者文摘》因为命名有雷同之嫌,就被美国同类期刊Reader's Digest告倒,不得不更名为《读者》。自己的爱店给人一种“傍名牌”的印象,绝非好事!
另外,sarcar不是英语词汇(事实上,它是个商标造词,是专有名词),一个店名怎能有三种文字!况且国际知名注册商标Sarcar经营的伍派是钟表业务,与餐饮毫无关系,店名傍大款的嫌疑更是彰显无遗。其实,世家老老实实用family即可,“凯悦”就是世家的名称,所以翻译时放在family前面。
希望以上建议楼主能详加体察!祝生意兴隆!
展开全部
hyatt=凯悦( 凯悦旗下拥有五星级的凯悦(Hyatt Regency)、超五星级的裂衡君悦(Grand Hyatt)和柏悦(Park Hyatt)。 分述 其中Park Hyatt为档次最高的极至尊贵精品型酒店)
wonton=混沌/云吞
noodles=面条
sarcar=豪门世家
语法显然有错。。四个名词是不能直肆余做接放在一起毁扮的,如果您想表达的是一种食物,至少中间应该放什么"of""with"表某个东西与另外一个东西的修饰关系。。菜单翻译不应该写成这样的。。还有我不知您想要翻译成什么东西,没法改。
wonton=混沌/云吞
noodles=面条
sarcar=豪门世家
语法显然有错。。四个名词是不能直肆余做接放在一起毁扮的,如果您想表达的是一种食物,至少中间应该放什么"of""with"表某个东西与另外一个东西的修饰关系。。菜单翻译不应该写成这样的。。还有我不知您想要翻译成什么东西,没法改。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
hyatt:Hyatt Hotels Corporation is an international operator of hotels. 国际连锁歼谈旅店品牌
Wonton 馄饨
noodles 面条樱兆
sarcar .[商标]豪氏颂碰门世家(一瑞士钟表品牌)
你要什么意思?
Wonton 馄饨
noodles 面条樱兆
sarcar .[商标]豪氏颂碰门世家(一瑞士钟表品牌)
你要什么意思?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
hyatt是凯悦,但是Wonton是馄饨的意思,你卖的是馄饨还是面条啊?后边又有个noodle.还有就是Sarcar指的是豪门世界,是瑞士的一个钟表品牌,是属于专有名词,只用来指那个品牌的表,你用不合适。
凯悦云吞面世家,世家是不用翻译出来的,你只需要翻译出来品牌,如果你是卖馄饨的就是hyatt wonton 如果你是广东小吃云吞就行或是hyatt wanton,注意wanton和wonnton是不一样的,前者指的是广东小吃云吞,后者就是一般的北方馄饨。 你要是非要翻译出来世家,睁羡就是hyatt wanton pedigree.
如果有不明白的可以再问我,鄙人拙见悉带拍仅作参考
凯悦云吞面世家,世家是不用翻译出来的,你只需要翻译出来品牌,如果你是卖馄饨的就是hyatt wonton 如果你是广东小吃云吞就行或是hyatt wanton,注意wanton和wonnton是不一样的,前者指的是广东小吃云吞,后者就是一般的北方馄饨。 你要是非要翻译出来世家,睁羡就是hyatt wanton pedigree.
如果有不明白的可以再问我,鄙人拙见悉带拍仅作参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
凯银兆余悦云吞面世锋滚家 Hyatt Wonton Noodles Family
sarcar 是商标猜旦,不能用在这里的,因为你前面已经有了名字。
作为店名可以这样,语法没问题,若是句子就不能这么写。
sarcar 是商标猜旦,不能用在这里的,因为你前面已经有了名字。
作为店名可以这样,语法没问题,若是句子就不能这么写。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
凯悦特云吞面豪门世家
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询