请帮忙把这句话翻译成日语,面试时用的,谢谢!

每次来到贵店都看到有很多客人,我想一定是个好公司。我一直在想,要是能一直在贵公司打工的话,多好啊。请帮忙用敬语翻译出来,谢谢!... 每次来到贵店都看到有很多客人,我想一定是个好公司。我一直在想,要是能一直在贵公司打工的话,多好啊。
请帮忙用敬语翻译出来,谢谢!
展开
 我来答
wawa999333
2010-08-12 · TA获得超过4030个赞
知道小有建树答主
回答量:324
采纳率:0%
帮助的人:226万
展开全部
1楼的昌江朋友用语不准确。

3楼匿名的朋友很用心地使用了敬语,但是这里不该用「お目にかかる」,因为这样就不是[看到]有很多客人,而是[见面]很多客人了(至少互相点头致意打招呼这样的[见到])。[看到]应该是「见かける」,敬语的话应该是「お见かけ致す」。

而且即使用「お目にかかる」,助词也不该用「と」,而应用「に」。还有就是「アルバイトを勤める」这样的说法也不妥,如果原文的意思的话,而且一定要用「アルバイト」和「勤める」这两个词的话,应该说成「アルバイトとして勤める」。善意提醒,请勿见怪。

不知道zhujun的这番话是要写的还是口头说的。虽说都是敬语,但是现代社会,书面和口头的敬语使用程度是不同的。所以用了口语来说已经是非常尊敬的说法,而书面的话,虽然不是最高敬语,但是也是非常尊重的说法。

贵店(きてん)に伺う(うかがう)たんびに、大势(おおぜい)のお客様(おきゃくさま)をお见(み)かけ致(いた)しまして、御社(おんしゃ)はきっとすばらしい企业(きぎょう)だと存(ぞん)じております。御社(おんしゃ)でアルバイトさせて顶(いただ)ければ、诚(まこと)に光栄(こうえい)なことだと、前々(まえまえ)から思(おも)っております。

不过,上面的是非常忠实于原文的翻译,有些地方和日本人的表达习惯不同,感觉有些生硬,所以下面这段仅供参考。

贵店(きてん)に伺う(うかがう)たんびに、お客様(おきゃくさま)が大势いらっしゃいましたので、御社(おんしゃ)はきっとすばらしい企业(きぎょう)だと存(ぞん)じております。御社(おんしゃ)みたいな优秀(ゆうしゅう)な企业(きぎょう)でアルバイトさせて顶(いただ)ければ、诚(まこと)に光栄(こうえい)なことだと、前々(まえまえ)から思(おも)っております。

中文为:每次去贵店都是宾客如云,因此我觉得贵司一定是极好的企业。很早以前我就一直想,如能允许我在贵司这样优秀的企业打工,真是一件光荣的事情。
天雅看客
2010-08-11 · TA获得超过457个赞
知道小有建树答主
回答量:243
采纳率:0%
帮助的人:93.2万
展开全部
するたびにお店はたくさんの客を见て、私は确信しているが良い会社です。あなたの会社が、例えばには、オーケー仕事をしている场合、私は考えています。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
昌江精英
2010-08-10 · TA获得超过2920个赞
知道小有建树答主
回答量:1469
采纳率:91%
帮助的人:245万
展开全部
毎回おたくにはたくさんの客を见ることが出来、いい会社である。私はずっと、ずっと贵社でなければ、アルバイトをしています。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-08-11
展开全部
毎回(まいかい)贵店(きてん)に参(まい)る时、大势(おおぜい)なお客(きゃく)さんとお目(め)にかかってますなので、きっと素晴(すば)らしいお店かなと思(おも)って、もし贵店でアルバイトを勤(つと)めれば幸い(さいわい)です。どうぞよろしくお愿(ねが)いします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式