翻译文言文有什么技巧,要个人体会不要网上的我看了很多还是不会?
2个回答
展开全部
文言文翻译严格说来没有“技巧”。原则有:1、准确。翻译后的内容不能与原文相左。2、易懂。文言文句式与现代文有差异,生硬地注重词语而忽略句式转换,会造成生涩。3、文采。文言文有很多极具修辞效果的句子段落,翻译后很可能枯燥乏味,需要一定程度的现代语言修饰功力。
对于不同的文言文,要采取不同的方法。凡是客观的史料记载,以“准确”为原则;凡是文学性较强的,以“可读性”为主。
在翻译过程中,往往会发现准确与通顺存在矛盾,这时需要结合使用注解。译文文字保证通顺,字词义及用法另用注解补充。如果是对诗词、骈文的翻译,译文先要注重韵味、意境、优美,还原原作的风貌,意犹未尽之处,可再加“赏析”文字。
我有一部《耳食录译著》,可以百度,我的翻译就是这么做的,欢迎参阅并批评。
对于不同的文言文,要采取不同的方法。凡是客观的史料记载,以“准确”为原则;凡是文学性较强的,以“可读性”为主。
在翻译过程中,往往会发现准确与通顺存在矛盾,这时需要结合使用注解。译文文字保证通顺,字词义及用法另用注解补充。如果是对诗词、骈文的翻译,译文先要注重韵味、意境、优美,还原原作的风貌,意犹未尽之处,可再加“赏析”文字。
我有一部《耳食录译著》,可以百度,我的翻译就是这么做的,欢迎参阅并批评。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |