文言文翻译的一些注意事项【整理】
1个回答
展开全部
(一)解释实词的含义 。词语解释五大类: 通假,活用,多义,古今异义,重点字词。 如果有本义和句中义的,尽量答全,但,重点是不能丢掉句中意思。
(二)文言句子的翻译原则 。注意译句与原句的对应,重点字词务必解释出来。在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
(六不译 :地名,人名,官名,年号,帝号,古今义相同的。)
这就要求我们,在具体翻译时对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
翻译要注意补充省略的句子成分 。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
翻译要注意调整语序。 文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译要注意活用现象。 文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中,临时改变它的词性和用法,这就是活用。 主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
翻译要抓住关键词。 联系语境,重点突破。在文言文阅读中有些句子往往 因为个别词而影响全句的理解,这个词就是一个关键词。 我们要联系语境去理解、参悟。
强化语境意识。 不能只关注你要翻译的句子,要把它放到文言语段中去,只有 照顾到上下文, 才可能把文意落实准确,当然,翻译准确的基本前提是有好的文言语感与储备, 平时多诵读多积累更是上策。
句式方面:古文特殊句式
文言特殊句式一般分四类:判断句、被动句、省略句、倒装句, 其中较难理解的是倒装句。现代汉语习惯的常规语序,一般为“主—谓—宾”“定(状)—中心词”,即主语在谓语前,谓语在宾语前,修饰语在中心语前;但有时因修辞、强调等的需要语序会发生变化。
补充一下翻译的一些具体注意事项
“留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)。
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
高考测试就是课本知识向课外的迁移和延伸,就是考查学生运用课本知识解决课外问题的水平和能力。文言文的考核内容无外乎实词、虚词、句式、翻译、理解等方面。
多读才是王道!
(二)文言句子的翻译原则 。注意译句与原句的对应,重点字词务必解释出来。在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
(六不译 :地名,人名,官名,年号,帝号,古今义相同的。)
这就要求我们,在具体翻译时对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
翻译要注意补充省略的句子成分 。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
翻译要注意调整语序。 文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译要注意活用现象。 文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中,临时改变它的词性和用法,这就是活用。 主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
翻译要抓住关键词。 联系语境,重点突破。在文言文阅读中有些句子往往 因为个别词而影响全句的理解,这个词就是一个关键词。 我们要联系语境去理解、参悟。
强化语境意识。 不能只关注你要翻译的句子,要把它放到文言语段中去,只有 照顾到上下文, 才可能把文意落实准确,当然,翻译准确的基本前提是有好的文言语感与储备, 平时多诵读多积累更是上策。
句式方面:古文特殊句式
文言特殊句式一般分四类:判断句、被动句、省略句、倒装句, 其中较难理解的是倒装句。现代汉语习惯的常规语序,一般为“主—谓—宾”“定(状)—中心词”,即主语在谓语前,谓语在宾语前,修饰语在中心语前;但有时因修辞、强调等的需要语序会发生变化。
补充一下翻译的一些具体注意事项
“留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)。
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
高考测试就是课本知识向课外的迁移和延伸,就是考查学生运用课本知识解决课外问题的水平和能力。文言文的考核内容无外乎实词、虚词、句式、翻译、理解等方面。
多读才是王道!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |