莎士比亚英语爱情诗歌

 我来答
刚阳文化
2022-08-16 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2199
采纳率:100%
帮助的人:131万
展开全部

  英国文豪莎士比亚给我们留下了很多脍炙人口的文学作品。下面是莎士比亚英语爱情诗歌,希望对你有帮助。

  【莎士比亚英语爱情诗歌】

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thouart more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath too short a date,

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd:

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance, or nature's changing course, untrimm'd

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st:

  Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st.

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  是否把你比作夏季的美?

  可你比夏季更温和可爱:

  狂风会吹落五月的花蕾,

  夏季赁期太短结束太快,

  天眼的光焰有时会太强,

  金面孔上常有阴云出现:

  一切美好事物难免消亡,

  或因偶然,或因自然变迁;

  但你的长夏将永不消逝,

  你的美也将会永远存在:

  当你进入与时共存的'诗,

  死神难夸口,阴影难覆盖:

  只要人能呼吸,眼衫拍前能看见,

  这诗行就会让你生命重现。

  【莎士比亚英语爱情诗歌】

  Sigh no more ladies, sigh no more,

  Men were deceivers ever,

  One foot in sea and one on shore,

  贺唤To one thing constant never.

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在或清海里,

  他天性是朝三暮四。

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny.

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  Sing no more ditties, sing no more

  Of dumps so dull and heavy,

  The fraud of men was ever so,

  Since summer first was leafy.

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  Then sigh not so, but let them go,

  And be you blithe and bonny,

  Converting all your sounds of woe

  Into hey nonny, nonny, nonny

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  【莎士比亚英语爱情诗歌】

  All the world’s a stage,

  全世界是个舞台,

  And all men and women merely players;

  男男女女只是演员而已;

  They have their exits and their entrances,

  他们都有其退场和登场;

  And one man in his time plays many parts,

  人生在世扮演着多种角色,

  His acts being seven ages. At first the infant,

  他的表演有七个时期。起初是婴儿,

  Mewling and puking in the nurse’s arms.

  在妈妈怀里又哭又吐;

  Then the whining school-boy, with his satchel,

  然后是哭哭啼啼的学童,背了书包,

  And shining morning face, creeping like snail

  朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,

  Unwillingly to school. And then, the lover;

  勉勉强强去上学。然后是恋人;

  Sighing like furnace, with a woeful ballad

  唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌

  Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier;

  形容情人的娥眉。然后,当了士兵;

  Full of strange oaths, and bearded like the pard,

  奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,

  Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,

  珍惜荣誉,动辄争吵,

  Seeking the bubble reputation

  追求虚名

  Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

  那怕对着炮口。然后,做了法官;

  In fair round belly, with good capon lined,

  大腹便便填满了阉鸡,

  With eyes severe, and beard of formal cut,

  目光严厉,胡须修剪齐整,

  Full of wise saws and modern instances;

  满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;

  And so he plays his part. The sixth age shifts

  他就是如此扮演自己的角色。第六个时期

  Into the lean and slipper’ d pantaloon!

  变成穿拖鞋的傻老头!

  With spectacles on nose, and pouch on side;

  鼻上托眼镜,腰边挂钱包;

  His youthful hose well saved, a world too wide

  年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,

  For his shrunk shank, and his big manly voice,

  宽大又晃荡;男子汉的大嗓门

  Turning again toward childish treble, pipes

  又变成尖声的童音,

  And whistles in his sound. Last scene of all,

  声调如风笛和口哨。最后一场,

  That ends this strange eventful history,

  结束了这出奇怪多事的史剧,

  Is second childishness and mere oblivion,

  是二度童年,遗忘得一片茫然;

  Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything.

  没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。


已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式