より的用法 请日语高手

在公司写纪要,经常会有这样的情况。“XX先生介绍了本公司1月份的生产情况。”这句话的翻译有:XXさんより本社の1月の生产状况を绍介された。或者是XXさんより本社の1月の生... 在公司写纪要,经常会有这样的情况。
“XX先生介绍了本公司1月份的生产情况。”
这句话的翻译有: XXさんより本社の1月の生产状况を绍介された。
或者是 XXさんより本社の1月の生产状况の绍介があった。
完全不明白为什么要用 "绍介された"。请高手帮忙解释一下,最好能举几个例子。
谢谢。
展开
 我来答
huanjinkeng
2010-08-13 · 超过30用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:145
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
第一种翻译是一种敬语,这里的“绍介された”不表示被动,第二种只是普通的翻译。
用より是一种习惯,在会议上常这么说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
吹过窗台的夜风
2010-08-13 · TA获得超过514个赞
知道答主
回答量:292
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
敬语的一种用法:被动形式
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式