日语好的请回答我几个问题。
见てみたいです的みたい我不太明白翻译的是想看那么见てみる是什么意思?我知道XXみる是试着做某事的意思,但这句没翻译成试着想看(当然这样翻译也不妥)还有一句类似的鸟のように...
见てみたいです 的みたい我不太明白 翻译的是想看 那么见てみる是什么意思?我知道XXみる是试着做某事的意思,但这句没翻译成 试着想看(当然这样翻译也不妥) 还有一句类似的 鸟のように空を飞んでみたい 其中飞んでみたい被说成想飞 那么去掉たい,就应该是飞んでみる,那么飞んでみる是什么意思?试着飞?
然后 会议であいさつのことになった 这句怎么翻译妥当 是“在会议上寒暄” 还是“用会议寒暄”额~~~怎么说都好像怪怪的
--------------
为什么 てみたいです みたい 是希望?? てみたい 意思是希望的话,那么这是固定用法吗? -----------てみる我知道是试着做某事的意思,可是以上例句被翻译为想XXX,根本就没提到 试着 这个词。 展开
然后 会议であいさつのことになった 这句怎么翻译妥当 是“在会议上寒暄” 还是“用会议寒暄”额~~~怎么说都好像怪怪的
--------------
为什么 てみたいです みたい 是希望?? てみたい 意思是希望的话,那么这是固定用法吗? -----------てみる我知道是试着做某事的意思,可是以上例句被翻译为想XXX,根本就没提到 试着 这个词。 展开
展开全部
见てみたいです
想试着去看。
飞んでみたい
想试着飞翔。
飞んでみる
试着飞翔。
会议であいさつのことになった
决定在会议上寒暄。
みる(试着干什么)对应 みたい(想试着干什么)
LZ我觉得你太纠结了,想得简单一点阿,
例えば、やってみる。
ここの「みる」は一つの単语なんだよ!
就是一个单词,和其他单词一样,miru不是“看”么?你想想,yattemiru就是“做来看看”,就是“试着做”阿
这里的miru也是单词,所以直接变化mitai,就是想试着做阿
至于tai,不用当作固定结构,tai就是一个想干嘛的意思,永远接在最后一个动词上阿阿阿!!!!!
想试着去看。
飞んでみたい
想试着飞翔。
飞んでみる
试着飞翔。
会议であいさつのことになった
决定在会议上寒暄。
みる(试着干什么)对应 みたい(想试着干什么)
LZ我觉得你太纠结了,想得简单一点阿,
例えば、やってみる。
ここの「みる」は一つの単语なんだよ!
就是一个单词,和其他单词一样,miru不是“看”么?你想想,yattemiru就是“做来看看”,就是“试着做”阿
这里的miru也是单词,所以直接变化mitai,就是想试着做阿
至于tai,不用当作固定结构,tai就是一个想干嘛的意思,永远接在最后一个动词上阿阿阿!!!!!
2010-08-14
展开全部
「たい」是「想··」的意思。比如∶外国に行きたい。(想去外国)
「たい」的前面加「みる」··「みたい 」就是「想试试看」的意思。
动词的て型十みたい 就是想干什么试试看··比如∶働いてみたいです。(想干着试试看)游んでみたい(想玩着试试看)···当然翻译的话、不一定要把「试试看」直接翻出来的。
也可以「て十みる」这样就没有「想」的意思。只是「试试看」··不要在一个、两个单词上硬抠、只要意思懂就行了。翻译的时候也是把大概意思翻译出来就OK了···
「たい」的前面加「みる」··「みたい 」就是「想试试看」的意思。
动词的て型十みたい 就是想干什么试试看··比如∶働いてみたいです。(想干着试试看)游んでみたい(想玩着试试看)···当然翻译的话、不一定要把「试试看」直接翻出来的。
也可以「て十みる」这样就没有「想」的意思。只是「试试看」··不要在一个、两个单词上硬抠、只要意思懂就行了。翻译的时候也是把大概意思翻译出来就OK了···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
弱弱地说下我的理解(因为我不是日语专业的)。
てみる是试着做某事,这个楼主自己已经很清楚了。主要是有某一想法,想去试一试的那种语感,有时候也许是种选择。
而たい主要表达的是一种愿望,往往还是主观的。
那,愿望跟单纯地试着做某事的语感很明显是不同的,愿望所表达的感情来得更强烈。
做个对比吧,比如你朋友向你推荐一部很好的电影。也许你不是很感兴趣,但又不好意思直接表示,这时也许就会说我试着看看。或者你正好很感兴趣甚至有股冲动立马想看,那就是种愿望了。(我讲的可能比较片面)
其实翻译并不一定是字字要一一对应的,最重要的是句意的主体。一一对应反而往往很生硬,这在无论是英汉还是其他语种翻译里都是类似的。所以会翻译成想要看,想要飞。
若实在不行,楼主可以翻翻惯用型之类的语法书,应该会更清晰。
てみる是试着做某事,这个楼主自己已经很清楚了。主要是有某一想法,想去试一试的那种语感,有时候也许是种选择。
而たい主要表达的是一种愿望,往往还是主观的。
那,愿望跟单纯地试着做某事的语感很明显是不同的,愿望所表达的感情来得更强烈。
做个对比吧,比如你朋友向你推荐一部很好的电影。也许你不是很感兴趣,但又不好意思直接表示,这时也许就会说我试着看看。或者你正好很感兴趣甚至有股冲动立马想看,那就是种愿望了。(我讲的可能比较片面)
其实翻译并不一定是字字要一一对应的,最重要的是句意的主体。一一对应反而往往很生硬,这在无论是英汉还是其他语种翻译里都是类似的。所以会翻译成想要看,想要飞。
若实在不行,楼主可以翻翻惯用型之类的语法书,应该会更清晰。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
嗯,我想问下LZ知不知道たい的用法?如果搞清楚たい地用法我觉得钱两个问题很容易解决哦。たい是表示想要的倾向。
最后一个呢,我觉得是在会议上做了寒暄之类的,用会议寒暄是绝对不对的。で在这里是限定场所的用法吧。
以上只是我的看法,希望对你有帮助。如果有错误可以指出来,我会改正~
最后一个呢,我觉得是在会议上做了寒暄之类的,用会议寒暄是绝对不对的。で在这里是限定场所的用法吧。
以上只是我的看法,希望对你有帮助。如果有错误可以指出来,我会改正~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-08-14
展开全部
我是LZ。回答的人这么多,我真的很感谢大家。只是我的修改已经达到上限了==!想再多说些什么度娘也不让了。我的问题我已经找到答案了。其实大家回答的都很好,但是最佳答案只能选择一个。某人不知道该选谁的。毕竟咱度娘知道的财富值已经被偶糟蹋得所剩无几了,但大家还是踊跃回答,某人心里真的很感激~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询