帮忙翻译两个句子,谢谢!英译汉.
1.InsunbakedsouthernItaly,firesragedasparchedforestsandfieldsturnedtotinder.2.Manyoft...
1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.
2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
谢谢!
谢谢大家!!! 8过究竟是那间病房的窗户曝晒着还是三楼的窗户都曝晒着还是整栋楼的窗户都曝晒着呢?
谢谢!!!!!!!!! 展开
2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
谢谢!
谢谢大家!!! 8过究竟是那间病房的窗户曝晒着还是三楼的窗户都曝晒着还是整栋楼的窗户都曝晒着呢?
谢谢!!!!!!!!! 展开
展开全部
可以这样翻:
1.在干旱的意大利南部,大火肆虐,仿佛森林和土地都变成了火绒(火种)。
2.批评家指出(批评说),许多许多locri(疑为Locrian洛克里斯人)的死是悲剧式的不必要的:年老的病人们被安排到三楼没有空调的病房中,那里的窗子都暴露在在烈日下。
给你大体解释一下:
1.中as似乎应解为“仿佛,好象”。
句子主干为:
fires raged 前面是状语,as 后面是状补。
----------------------------
补充一下:
楼主问究竟是哪里的窗户曝晒着??
笼统来说,楼主说的三者都解释得通。
仔细分析,按where从句的位置来看,我认为三层或整栋楼的窗户都开着,比较合适些。
如果是那个房间的窗户开着,where从句可以放在牢房(a ward )之后。这是唯一的细微区别。
而逗号隔开的“on the third...”可以看作句子里独立的部分,“of a building”和where从句都可以是修饰“the third floor ”,故也可以解释为三楼的窗户都开着。
不知这样说,楼主能不能满意。
1.在干旱的意大利南部,大火肆虐,仿佛森林和土地都变成了火绒(火种)。
2.批评家指出(批评说),许多许多locri(疑为Locrian洛克里斯人)的死是悲剧式的不必要的:年老的病人们被安排到三楼没有空调的病房中,那里的窗子都暴露在在烈日下。
给你大体解释一下:
1.中as似乎应解为“仿佛,好象”。
句子主干为:
fires raged 前面是状语,as 后面是状补。
----------------------------
补充一下:
楼主问究竟是哪里的窗户曝晒着??
笼统来说,楼主说的三者都解释得通。
仔细分析,按where从句的位置来看,我认为三层或整栋楼的窗户都开着,比较合适些。
如果是那个房间的窗户开着,where从句可以放在牢房(a ward )之后。这是唯一的细微区别。
而逗号隔开的“on the third...”可以看作句子里独立的部分,“of a building”和where从句都可以是修饰“the third floor ”,故也可以解释为三楼的窗户都开着。
不知这样说,楼主能不能满意。
展开全部
1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.
阳光炙烤的意大利南部,干燥的树林和草地变得像火绒一样易燃,因而大火得以肆虐、
2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
批评家指出,Locri的许多死亡事件是本来可以避免的悲剧:老年病患被安排在一间没有空调的病房,而某栋楼的第三层,窗子却直接暴露于阳光曝晒之下。
修改了一下,是最符合原文的翻译。原文并没有指出是不是整栋楼都曝晒,我猜可能有位老人死在了那栋楼的第三层,所以才会这么写。
阳光炙烤的意大利南部,干燥的树林和草地变得像火绒一样易燃,因而大火得以肆虐、
2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
批评家指出,Locri的许多死亡事件是本来可以避免的悲剧:老年病患被安排在一间没有空调的病房,而某栋楼的第三层,窗子却直接暴露于阳光曝晒之下。
修改了一下,是最符合原文的翻译。原文并没有指出是不是整栋楼都曝晒,我猜可能有位老人死在了那栋楼的第三层,所以才会这么写。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.
太阳炙烤下的意大利南部,大火蔓延,被晒干了的树林和田地都成了天然的燃料。
Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
遭到了批评的许多人的死亡事件是不必要发生的悲剧:岁数大的病人被安置到了一栋三楼病房,没有空调,那里的窗户被曝晒在酷热的太阳下。
太阳炙烤下的意大利南部,大火蔓延,被晒干了的树林和田地都成了天然的燃料。
Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
遭到了批评的许多人的死亡事件是不必要发生的悲剧:岁数大的病人被安置到了一栋三楼病房,没有空调,那里的窗户被曝晒在酷热的太阳下。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 在阳光的炙烤下的意大利南部,火势蔓延,枯干的树林和田地都变成了火种。
2 许多locri的死和受到的指责都是悲剧性的而不必要的:年老的病人们被安排到没有空调的病房中,这些病房在三楼,窗子在烈日下暴晒着。
locri是意大利一个地名
2 许多locri的死和受到的指责都是悲剧性的而不必要的:年老的病人们被安排到没有空调的病房中,这些病房在三楼,窗子在烈日下暴晒着。
locri是意大利一个地名
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.旱的意大利南部,热带雨林变成了易燃物到处肆掠
2.locri的死和受到的指责都是悲剧性的而不必要的:年老的病人们被安排到没有空调的病房中,这些病房在三楼,窗子在烈日下暴晒着。
2.locri的死和受到的指责都是悲剧性的而不必要的:年老的病人们被安排到没有空调的病房中,这些病房在三楼,窗子在烈日下暴晒着。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询