麻烦逐词翻译下这句日语
このおれをバカと呼んでいいのは、それを决めたおれだけだ!可以嘲笑自己的,只有下定这个决心的自己!要求:逐词翻译实词虚词都要译标上罗马音最好按照以下格式:【日语】【假名】【...
このおれを バカと呼んでいいのは、 それを 决めたおれだけだ!
可以嘲笑自己的,只有下定这个决心的自己!
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
可以嘲笑自己的,只有下定这个决心的自己!
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
展开全部
【日 语】このおれを バカと呼んでいいのは、 それを 决めたおれだけだ!
【假 名】このおれを バカとよんでいいのは、 それを きめたおれだけだ!
【罗马音】konoorewo bakatoyondeiinowa sorewokimetaoredakeda
【详细解释及语法点】按照顺序 逐词讲解
この:这个
おれ:我
を:助词 表示动词的内容(表示直接动作,用在短句)
と:助词 と前面的语句 表示为动作内容(表示整体内容,多用在长句)
バカ:傻瓜
呼んでいい:可以称呼
の:的。这里做代词 代替【人】这个词。 代词用例:いくら食べても饱きない【の】は、ラーメンだ。无论怎么吃都不会腻的是拉面。这里的 代词【の】替代的是 【食物】这个词,代词和被替代词可以完全替换。
は:助词。提示主语
决めた:下决定
だけ:仅仅 只
だ:です的口语形式
按照字面翻译为:可以叫这样的我为傻瓜的 只有下了这个决定的自己。
楼主给出的翻译,是把 {このおれを バカと呼んでいいのは /可以叫这样的我为傻瓜的 } 翻译成了 嘲笑自己
意思差不太多,如果是我的话会翻译成(可以笑自己傻的人)。
因为语言习惯,语序,词语构成等不同,翻译最终要加上翻译者的思维和知识累积的再造才能符合母语习惯,所以有些翻译辞藻瑰丽,有些就完全词不达意。比如一句话描写这个女孩子很调皮爱耍赖,有的人一味追求优美或是其他原因,翻译成了撒娇,这两个词语深究起来可能有相通的地方,可是意思却不同,最后可能跟原文有出入。
说了这么多题外话、最后希望对你有帮助。
【假 名】このおれを バカとよんでいいのは、 それを きめたおれだけだ!
【罗马音】konoorewo bakatoyondeiinowa sorewokimetaoredakeda
【详细解释及语法点】按照顺序 逐词讲解
この:这个
おれ:我
を:助词 表示动词的内容(表示直接动作,用在短句)
と:助词 と前面的语句 表示为动作内容(表示整体内容,多用在长句)
バカ:傻瓜
呼んでいい:可以称呼
の:的。这里做代词 代替【人】这个词。 代词用例:いくら食べても饱きない【の】は、ラーメンだ。无论怎么吃都不会腻的是拉面。这里的 代词【の】替代的是 【食物】这个词,代词和被替代词可以完全替换。
は:助词。提示主语
决めた:下决定
だけ:仅仅 只
だ:です的口语形式
按照字面翻译为:可以叫这样的我为傻瓜的 只有下了这个决定的自己。
楼主给出的翻译,是把 {このおれを バカと呼んでいいのは /可以叫这样的我为傻瓜的 } 翻译成了 嘲笑自己
意思差不太多,如果是我的话会翻译成(可以笑自己傻的人)。
因为语言习惯,语序,词语构成等不同,翻译最终要加上翻译者的思维和知识累积的再造才能符合母语习惯,所以有些翻译辞藻瑰丽,有些就完全词不达意。比如一句话描写这个女孩子很调皮爱耍赖,有的人一味追求优美或是其他原因,翻译成了撒娇,这两个词语深究起来可能有相通的地方,可是意思却不同,最后可能跟原文有出入。
说了这么多题外话、最后希望对你有帮助。
展开全部
【日 本 语】この俺を バカと呼んでいいのは、 それを 决めた俺だけだ!
【平 仮 名】このおれを バカとよんでいいのは、 それを きめたおれだけだ!
【ローマ音読】konoorewo bakatoyondeyiyinowa、sorewo kimetaoredakeda
【翻 訳】能够嘲笑自己的,只有自己!
【文法 说明】
①・・・・・・でいいのは译为能够、可以,接动词【て】型
②・・・・・・だけ译为只有,接动词原型
【平 仮 名】このおれを バカとよんでいいのは、 それを きめたおれだけだ!
【ローマ音読】konoorewo bakatoyondeyiyinowa、sorewo kimetaoredakeda
【翻 訳】能够嘲笑自己的,只有自己!
【文法 说明】
①・・・・・・でいいのは译为能够、可以,接动词【て】型
②・・・・・・だけ译为只有,接动词原型
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-10
展开全部
千回の アドバイスより 一回の 失败。
比起一千次的建议还不如经历一次失败。
千回の アドバイスより 一回の 失败
せんかいの あどばいすより いっかいの しっぱい
shenkaino advice yori ikkaino shippai
の的用法和中文用法一样 都是 数词或者形容词+的+名词
より是在后面的, 意思就是より前面的句子, 不如より后面的
例子:パンよりケーキ
比起面包,更爱蛋糕。
比起一千次的建议还不如经历一次失败。
千回の アドバイスより 一回の 失败
せんかいの あどばいすより いっかいの しっぱい
shenkaino advice yori ikkaino shippai
の的用法和中文用法一样 都是 数词或者形容词+的+名词
より是在后面的, 意思就是より前面的句子, 不如より后面的
例子:パンよりケーキ
比起面包,更爱蛋糕。
更多追问追答
追问
为啥你要复制别人的回答啊!而且文不对题。
追答
被你发现了....
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-10
展开全部
这些人托付给法国人特读法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询